שייקספיר ושות' - כתבים מאת ויליאם שייקספיר ובני תקופתו בתרגום דורי פרנס


< אחורה הדפסת הטקסט הדוכסית מאמלפי - מערכה 3, תמונה 3 קדימה >

(נכנסים הקרדינל עם מָלָטֶסְטֶה, פרדיננד עם דליו וסילביו, ופֶּסְקָרָה)

 

קרדינל: אז מה, עכשיו אני צריך להיות חייל?

מָלָטֶסְטֶה: כבוד הקיסר שמע כמה היית טוב בַּזה

          לפני שהתעטפת בקדוּשה,

          ומצרף אותך אל הפיקוד

          עם החייל המצטיין מרקיז פֶּסְקָרָה,

          ועם לָנוּאָה המפורסם.

קרדינל:                          הוא שהיה

          לו הכבוד לקחַת את המלך של צרפת

          בַּשֶבי?         

מָלָטֶסְטֶה:       הוא. הנה המַעֲרָךְ

          לַבּיצוּרים החדשים בנאפולי.

          (הקרדינל ומָלָטֶסְטֶה עומדים בצד, בשיחה)

פרדיננד:                                  אני

          שם לב שלרוזן הזה, המָלָטֶסְטֶה, יש

          תפקיד גבוה.

דליו:                      שום תפקיד, אדון, סתם הֶעָרת

          שוליים בְּספרֵי הגדוד שהוא

          על תֶּקֶן מתנדב כאן.

פרדיננד:                      מה, הוא לא חייל?

דליו:   היה לו חור בַּשֵּן, אז הוא מילא אותו 

          אבק שריפה; יותר מזה לא התקרב לְאש. 

סילביו: הוא בא לַמחנה עם כוונה אחת:

          לזלול בקר טרי ושום, להישאר

          עד שהריח יתנדף - ולחזור

          שוב לארמון.

דליו:                     הוא התעמק בַּמבצעים

          האחרונים על פי תיעוד הרשומות,

          ומעסיק שני אמנים רק כדי שהם

          יבנו לו לוח צעצוע שינהל עליו 

          קרבות בזעיר-אנפין.

פרדיננד:                     אז הוא נלחם לפי הסֵפֶר.

דליו:    אתה שואל אותי? לפי ההורוסקופ: 

          בוחר ימים טובים, ומְפחד

          מִיְמֵי משבר. זה הצעיף של הפילגש

          שלו.

סילביו:        כן, הוא מצהיר שיעשה הרבה

          בשביל המשי הדקיק הזה.

דליו:                                אני חושב

          שהוא יברח מקרב רק כדי

          שהצעיף, חלילה, לא ייפול בשֶבי.

סילביו:                                       הוא

          פוחד נורא שריח של אבק-

          שריפה יפגע בַּניחוחות שלו.    

דליו:                                 ראיתי פעם

          הולנדי ששבר לו ת'גולגולת כי

          כינה אותו "רובה צעצועים";

          עשה לו חור בָּראש, כמו קְצה קנָהֶ.

סילביו: חבל שלא הכניס בו גם כדור.    

דליו:   הוא סתם קישוט לשים על סוס כשהחצר     

          יוצאת לטיולים.

       (נכנס בּוסוֹלָה ומדבר עם פרדיננד והקרדינל בפרטיות)

פֶּסְקָרָה: מה, בּוסוֹלָה הגיע?... מה אמור להיות העסק?

          איזה סכסוך בְּחוג ההגמונים. 

          כל הפּלגים האלה בַּצמרת הם  

          כמו שועלים: כשהם מושכים לְכיוונים

          מנוגדים, הם מפיצים אש בִּזְנבם,

          וכל הארץ מסביבם

          נחרבת.

סילביו:            מי זה בּוסוֹלָה הזה?

דליו:   הכרתי אותו בָּאוניברסיטה של פדואה - למדן הזוי, כמו אלה שלומדים כמה קשרים היו על האַלָּה של הֶרְקוּלס, איזה צֶבע היה לַזקָן של אַכִילס, או אם הקטור כן-או-לא סָבל מכּאב-שיניים; הוא שָחַק את עצמו בְּלימוד עד כמעט כּהוּת עיניים, כדי למדוד את סימטרִיָת האף המדויקת של יוליוס קיסר על פי כף נעל: ואת כל זה הוא עשה כדי לִזְכּוֹת בְּשֵם של איש-הגות.

פֶּסְקָרָה: הבט בו בַּנסיך בְּפרדיננד:

          ממש דרקון רושף נולד לו בָּעיניים,

          אשר לועג לָאלימות המתלהטת של

          כל אש.  

סילביו: הקרדינל הזה תחת משטר הדיכוי שלו מחק את החיוך ליותר פרצופים מכל הפרצופים שמיכלאנג'לו צייר אי פעם: הוא מרים את האף, כמו דולפין שמשחק לפני הסערה -

פֶּסְקָרָה: האדון פרדיננד צוחק.

דליו:                              כמו תותח 

          זורע מוות: אש - ואז עשן.

פֶּסְקָרָה: אלה צִירֵי המוות האמיתיים,

          צִירֵי חיים שמייסרים מדינאים גדולים -  

דליו:   בתוך דממה מעוּותה כזאת, מכשפות

          לוחשות קללות. 

קרדינל: מה, היא עושה לה מן הדת כיסוי

          לשמור עליה מסוּפה וְשמש?

פרדיננד:                                    זה! -

          זה מקלל אותה סופית. נדמה לי שיופיה

          וחֲטָאיה, שחובּרו יחדיו, נראים כמו

          צרעת: כמה שלָבָן יותר - חולה יותר.

          אני לא מאמין שהשרצים

          הממזרים שלה אפילו הוטבלו.

קרדינל: אֶפְנה מייד לשלטונות אַנְקוֹנָה

          שיְנדוּ אותם.

פרדיננד:                 אתה יוצא כבר ללוֹרֶטוֹ?

          אני לא אהיה בְּטקס החיוּל

          שלך; הייה שלום. (לבּוסוֹלָה) כתוב לְדוכס

          אָמָלְפִי, אחייני שהיא ילדה

          מבעלה מספר אחת, סַפּר לו

          כמה צנועה אמו.

בּוסוֹלָה:                     אכתוב.

פרדיננד:                                אנטוניו!

          בן-עבד, שרֵיחוֹ היה רק דיו וחותמות;

          שלא נראָה כמו ג'נטלמן אף פעם, רק

          בזמן ביקורת חשבונות. - לך, לך מייד,

          תרתום לי מאה חמישים סוסים,

          ופגוש אותי בְּגשר המצודה.

        (יוצאים)


< אחורה הדפסת הטקסט הדוכסית מאמלפי - מערכה 3, תמונה 3 קדימה >