ריצ'רד 2 - | קדימה > | |
הנפשות הפועלות |
ריצ'רד השני
RICHARD II
מאת וויליאם שייקספיר
תרגום: דורי פרנס
הדמויות
המלך ריצ'רד השני
המלכה איזבּל, אשתו של ריצ'רד
ג'ון מגוֹנְט, דוכס לנקסטר, דודו של ריצ'רד
הדוכס מיורק, דודו של ריצ'רד
הדוכסית מיורק, אשתו
הדוכסית מגלוסטר, אלמנת דודו של ריצ'רד, תומס
הנרי בּוֹלִינְגְבְּרוֹק, דוכס הרפורד, בנו של ג'ון מגונט, מאוחר יותר המלך הנרי הרביעי
תומס מוֹבְּרי, דוכס נורפוק
לורד מרשל
אוֹמֶרְל, בנו של יורק, דודנם של ריצ'רד והנרי
שני כרוזים
גרין, מלווה ויועץ של ריצ'רד
בֶּגוט, מלווה ויועץ של ריצ'רד
בּוּשי, מלווה ויועץ של ריצ'רד
הנרי פֶּרסי, דוכס נורת'אמברלנד
הארי פֶּרסי, בנו
רוֹס, מאנשיו של בולינגברוק
וּוילוֹבּי, מאנשיו של בולינגברוק
פִיצוּוֹטֶר, מאנשיו של בולינגברוק
בֶּרְקְלי, בן ברית של ריצ'רד
סוֹלְסְבֶּרי, בן ברית של ריצ'רד
בישוף קרלייל, בן ברית של ריצ'רד
סר סְקְרוּפּ, בן ברית של ריצ'רד
סארי, בן ברית של ריצ'רד
ווסטמינסטר, בן ברית של ריצ'רד
קפיטן וולשי
נשות המלכה
גנן
משרתי הגנן
אֶקְסְטון, רוצחו של ריצ'רד
סייס
שומר
אצילים בני לוויה, חיילים, משרתים, רוצחים.
מערכה 1, תמונה 1 - |
נכנסים המלך ריצ'רד, ג'ון מגונט, אצילים ובני לוויה.
ריצ'רד: ג'ון גוֹנְט זקן, יְקיר הזמן, רוזן
של לנְקַסְטֶר, האם, כִּפי שנשבעת,
הבאת הֵנָה את בנך הַגֶבר,
את הנרי בּוֹלינְגְבְּרוֹק, שיְאמת
את התביעה שלא מזמן הֵטִיח -
ולא היינו אז פנויים לשמוע -
כנגד דוכס נורְפוק, תומס מוֹבְּרי?
גונט: אמת, רוממותך.
ריצ'רד: אמור לי גם, חקרת אותו אם
הוא מאשים את הדוכס בגלל
טינה אישית או כְּחובת נתין
טוב על בָּסיס ידוע של בגידה?
גונט: עד כמה שדליתי משפתיו -
על סמך סיכון ברור שיש בָּאיש
נגד כבודך; לא שום טינה מושרשת.
ריצ'רד: לקרוא להם. – נשמע חופשי פָּנים
אל מול פנים, מצח זועף מול מצח,
גם מאשים גם נאשם. שניהם
דלוקים מגאווה, ומרוב זעם
חֵרשים כמו הים, זריזים כמו אש.
(נכנסים בולינגבְּרוֹק ומוברי, [עם מלווים]).
בולינגברוק: שנים רבות של אושר
לַמלך היקר והאוהב!
מוברי: כל יום יכפיל את אושר יום אתמול,
עד ששמיים, מקנאה בָּאָרץ,
יוסיפו לכתרך תואר אלמוות!
ריצ'רד: תודה, שניכם. רק שאחד מחניף
לנו, כפי שמעידה סיבת
הַגָּעַתכם, כלומר להאשים
את השני בְּמעשה בגידה.
מה, בּוֹלינְגְבְּרוק-דודן, טענתך
כנגד דוכס נורפוק, תומס מוֹבְּרי?
בולינגברוק: ראשית – שיִרְשמו את זה שמיים –
בִּמסירוּת של אהבת נתין,
מדאגה לבטְחון שליטי,
וּבלי שום שמץ של שנאה זרה,
באתי לכאן כמאשים. עכשיו
אני פונה אליך, תומס מוברי,
ושים לב איך; כי מה שאדבר
גופי יוכיח פה בָּארץ, או
שנפשי תשלם על זה מעל. אתה
בוגד בן עוול, נעלֶה מכדי
להיות כזה, נבזה מכדי לחיות,
כי ככל שהשמיים בהירים
העננים יותר מכוערים.
ושוב - כדי להדגיש את ההֵיגד -
אסתום את פיך עם השם בוגד,
ופה, ברשות המלך, רצוני
בַּחרב להצדיק את לשוני.
מוברי: יש לי מלים קרות אבל לב אש.
הריב הזה בין שנינו לא יוכרע
דרך מבחן של מלחמות נשים -
זוג לשונות חדות שמרעישות.
ת'דם החם יפתור רק קור המוות.
ובכל זאת אין בי סבלנות כזאת
להיות מושתק בלי להשיב דבר.
ראשית, כבוד המלכות עוצר אותי
מלשחרר את הלשון בלי רסן,
אחרת היא היתה דוהרת עד
שתדחוף בחזרה אל תוך גרונו
כל טענת בגידה פי שתיים. אם
נשים בצד ת'דם המיוחס
שלו, נשכח שהוא קָרוב לַמלך,
אני ניצב מולו, יורק עליו,
קורא לו מוג לב מנוול משמיץ,
ולהוכיח זאת הייתי גם
נותן לו עדיפות ורץ ללחום
בו עד צוקי האלפּים הקפואים
או כל מָקום לא מיושב שאיש
אנגלי העז לשים בו פעם רגל.
בינתיים זה ייתן לי הגנה:
הוא משקר, נשבע בָּאמונה.
בולינגברוק: פחדן רועד חיוור, הנה אני
משליך כפפה ומתכחש לְכל
קִרְבה לַמלך וּלדם המלכות
שלי, שרק מפּחד אתה חס
עליו, כן, לא משום יראת כבוד.
אם רעד האשמה השאיר לך
כוחות להרים את משכון הכבוד
שלי, אז התכופף. בשמו ובשם
טִקְסֵי האבירות כולם, אוכיח,
זרוע מול זרוע, את מה שאמרתי,
ואשיב על כל לכלוך שעוד תמציא.
מוברי: אני מֵרים. ואני נשבע בַּחרב
שהֶאֱצילה על כְּתפַי תואר אביר,
אשיב לך על פי כל כלל כבוד
שמחייב מבחן האבירות.
הלוואי שמן הסוס חי לא ארד
אם אני רב על שקר, או בוגד.
ריצ'רד: על מה תובע דודננו את מובְּרי?
צריכה להיות אשמה גדולה בכדי
שנזרוק בו מחשבה רעה אחת.
בולינגברוק: מה שאומַר – אמת, במחיר חיי:
שמוברי זה קיבל ארבע-מאות אלף
כדי לשלם לחייליך, מלך,
והוא בזבז הכל על הֶפקרוּת
כמו בוגד פושע ומנוול.
וחוץ מזה, ואוכיח זאת בקרב
כאן או בכל מקום הכי רחוק
שעין של אנגלי צפתה בו, כל
בגידה שנרקמה ונרקחה
בָּארץ בִּשמונֶה-עשרה השנים
האחרונות – מוברי הבוגדני
הוא המקור ממנו היא נבעה.
יותר, אני אומר, ויותר אטען -
ואוכיח טוב על קיומו הרע -
הוא שזמם את מות הדוכס גלוסטר,
הסית אויבים אשר בלעו כל שקר,
ובַהמשך, כמו בוגד פחדן,
שפך את נשמת גלוסטר בזרמים
של דם, דם שזועק אלי כמו
דְמֵי הֶבל מן האדמה-שאין-
לה-פֶּה לְצדק וּלעונש מר.
ובַכבוד הרם של מוצאי,
אמות אם לא תְּבצע זאת זרועי.
ריצ'רד: לאיזה גובה הנחישות שלו
נוסקת! מוברי, מה תאמר לזה?
מוברי: אח, שמלכי יַפנה פניו לרגע
ויבקש מאוזניו להיות חרשות
כשאומַר לִמְבזה הדם
שלו איך אלוהים וכל איש טוב
שונאים שקרן כל כך מסריח.
ריצ'רד: מובְּרי,
לא משוחדות עינינו ואוזנינו.
גם לוּ היה אחי, יותר, יורש
הממלכה, ולא רק בן אח של
אבי, נשבע בְּכוח השרביט
שגם קרבת דמנו המקודש
לא תקדם אותו, לא תכופף
את נשמתי, זקופה ותקיפה.
הוא נתיננו, מוברי, כן, כמותך.
דבר בלי פחד ובצורה פתוחה.
מוברי: אז, בולינגברוק, ממחילת גרונך
וַמטה עד הלב, אתה משקר.
שלושה רבעים מהסכום שאז קיבלתי
שילמתי כָּראוי לחיילֵי
המלך. שאר הסכום נותר אצלי
בהסכמה, כְּיִתרה של חוב יקר
אשר מלכי היה חייב לי על
נסיעתי להביא לו מצרפת
את מלכתו. עכשיו בְּלע את השקר.
בנוגע למות גלוסטר, לא רצחתי,
רק לְבוֹשְתִי הזנחתי את החובה
שלה נשבעתי בעניין הזה.
לךָ, רוזן אציל של לנקסטר,
אב מכובד של יריבי, נכון,
ארבתי פעם כדי לקטול אותך,
וזה חֵטְא שאוכל את נשמתי;
אבל עליו כבר התוודיתי, גם
הפצרתי במפורש למחילת
כבודך, ותקוותי שהיא ניתנה לי.
זו אשמתי. כל מה שעוד נטען
מגיע משנאה של מנוול
כופר, בוגד רקוב, כמו שאַרְאה
באומץ על בשרי, וכתשובה
אני משליך את הכפפה שלי
מול רגל הבוגד השחצני,
כדי שבְּדם הלב שלו יוכח
עד כמה אני איש נאמן. –
אז שיואיל מלכי כעת וְכָאן
לקבוע לנו את יום המבחן.
ריצ'רד: גברים רותחים, עשו מה שאפסוק.
נקיז את המרירות בלי ליטול דם.
איני רופא, אך זו האבחנה:
עמוק מדי חותך אזמל שטנה.
סִלחו, וַתְרוּ. על פי החכמים
זה חודש לא בריא לְדימומים.
דוד טוב, נשקיט יחדיו את הקטטה;
אני את מובְּריּ, את בנך אתה.
גונט: לִמְרום גילי שליחוּת שלום יפָה.
עזוב, בְּנִי, ותזרוק את הכפפה.
ריצ'רד: גם אתה, מוברי.
גונט: הארי, נו! מה יש?
ציות אוסר שעוד פעם אבקש.
ריצ'רד: זרוק, מוברי, כלום לא יעזור לך.
מוברי: אותי אזרוק, מלכי, לרגלך.
חיַי לפקודתך, לא חרפּתי.
להקריב לך חיים זו חובתי,
אך שמי הטוב שעל קברי יונצח,
אותו לא תבזה ולא תרצח.
אני מושפל פומבית, מושמץ, נתבע,
דָקוּר עד נפש בחץ הדיבה,
ורק דם של מפיץ העלילות
הוא התרופה.
ריצ'רד: בְּזעם יש לשלוט.
כפפה - אלַי. אריה ישקיט נמר.
מוברי: את חברבורותיו הוא יְשמר.
מְחק לי חרפה, את הכפפה אמסור.
אדון יקר לי, אין אוצר טהור
ממוניטין בלי כתם. בלעדיו
אדם הוא טיט מוכסף, עפר מוזהב.
תכשיט שבתיבת ברזל נטמן
היא נשמה בַּחֵיק הנאמן.
כבודי, חיי, בענף אחד קשורים.
תחתוך כבוד - והחיים גמורים.
אז תן לי, מלך את כבודי לבחון;
לחיות בו או למות אני נכון.
ריצ'רד (לבולינגברוק): דודן, תשמוט את הכפפה, התחל.
בולנגברוק: מחטא כזה ישמור אותי האל!
בנוכחות אבי שאתבזה?
אזחל ברעד של קבצן מול זה,
שרץ חצוף? לפני שיעליב
פי את כבודי באופן כה מכאיב
בשיחות שלום, אתלוש מתוך הלסת
בשינַי את הלשון המתרפסת,
אירק אותה, מושפלת בדמה,
אל תוך פני מוברי, סמל הכלימה.
ריצ'רד: נולדנו לצוֹות, לא להפציר;
ואם בפקודתנו לא תשלימו,
היכונו לשלם בחייכם
ביום לַמְבֶּרְט הקדוש בְּקוֹבֶנְטְרי.
גַשרו שם בִּרְמחים וחרבות
על שנאתכם עזת הלהבות.
אם אנו לא נפייס, יובאו לבחון
חוקי דו-קרב למי הניצחון.
כבוד המרשל, צווה על הקצינים
שינהלו את סכסוכי הפְּנים.
יוצאים.
מערכה 1, תמונה 2 - |
נכנס ג'ון מגוֹנְט עם הדוכסית מגלוסטר.
גונט: איי, הקִרְבה שלי בַּדם לגלוסטר
דוחקת בי יותר מזעקותייך
לפעול מול אלה ששחטו אותו.
אבל כיוון שהעונש הוא בִּיְדֵי
העבריין, מולו אין לנו תוקף,
נפקיד ביד שמיים את ריבֵנו,
שהם, כשהשעה תהיה בשלה,
ימטירו נקמה על ראש חוטאים.
הדוכסית: מה, זה כל חוד ברית האחים שלך?
אש אהבה מתה בדם זקן?
שבעת בני אדוורד, בתוכם אתה,
היו שבעה כְּלֵי קודש לדמו,
שבעה ענפים יפים מאותו השורש.
יש כמה שיָבשו בדרך טבע,
יש ענפים שהגורל חתך;
אבל האיש שלי, חיַי, כבוד גלוסטר,
מֵכַל מלא בְּדם קָדוֹש של אדוורד,
ענף פְּאר משורש מלכותו,
נסדק עד שנשפך נוזל הטוהר,
נכרת עד שדָהוּ עלֵי הקיץ
ביד קנאה וּבְגרזן של רצח.
איי גוֹנְט, דמך שלו! אותם מיטה,
רחם וחומר שעיצבו אותך
עשו אותו לגבר; וגם אם
אתה חי ונושם, נרצחת בו.
אתה ממש שותף למות אביך
כשאתה צופה באחיך האומלל,
העותק של חיי אביך, מת.
לא, זאת לא הבלגה, גונט; זה ייאוש.
כשאתה מסכים לַטֶבח של אחִיךָ
אתה סולל שביל מוות אל חייךָ,
מורֶה לָרצח איך לשחוט אותך.
אם בִּנחותים זה אות להבלגה,
בְּלב אציל זו פחדנות לשמה.
מה אדבר? לשמור טוב על חייך
זו הנקמה על מות גלוסטר שלי.
גונט: הריב הוא של האל, כי מְמָלא
מקום האל, שהוכתר אל מול עיניו,
גרם לַמוות. אם זה חֵטא, ינקום
בורא עולם; אני על נציגו
אף פעם לא ארים זרוע זועמת.
הדוכסית: אם כך, אוי לי, למי שאתלונן?
גונט: לאלוהים, מגן האלמנות.
הדוכסית: אז אעשה כך. גונט זקן, שלום.
אתה יוצא לקובנטרי לַקרב
בין אחיינִי למובְּרי האיום.
איי, שיישב עָוול מוֹת בעלי
על רומח הנרי בולינגברוק, לחדור
אל החזה של מוברי הקָצב!
ואם סיבוב ראשון יוחמץ בלי פגע,
הלוואי יכבידו חטאיו של מוברי
על החזה שלו וישברו
את גב סוסו המתנשף, ישליכו
את הרוכב אל הזירה כמו שֶרץ
מול אחייני. שלום, גונט הזקן.
אשת אחיךָ עם בן לווייתה,
יגון, צריכה ללכת אל מותה.
גונט: שלום, לקובנטרי אני הולך.
שטוב יהיה אצלי וטוב אצלך.
הדוכסית: לא, עוד מלה. יגון, כשהוא נוחת,
מוקפץ לא כמו כדור חלול: בכובד.
אלך, אך לא התחלתי לדבר עוד.
עצב אינו שותק, רק מתגבר עוד.
מְסור שלום לאחיך, אדמונד יורק.
טוב, זה הכל. לא, רגע, הישאר.
למרות שזה הכל, אל תמהר.
כבר איזכר. בקש אותו – אוף, מה? -
לבוא אלי לְפְּלֶשִי ומיד.
איי, מה ימצא שם יורק הטוב מלבד
קירות צחיחים וחדרים ריקים,
חצר בלי איש, אף הד בַּלְשָכות?
במקום "ברוך הבא" רק אנחות?
אז מְסור שלום לו, ושלא יבוא
למצוא רק צער שיחוּג סביבו.
שבורה, שבורה, לכי למוּת, לכי!
אומַר לךָ שלום לָעַד בִּבְכי.
יוצאים.
מערכה 1, תמונה 3 - |
נכנסים הלורד מרשל והדוכס אוֹמֶרְל.
מרשל: הלורד אוֹמֶרְל, חמוש כבר הנרי בולינגברוק?
אומרל: בכל פרט, וחָפֵץ להיכנס.
מרשל: מוברי איש נורפוק, תוסס כולו באומץ,
ממתין רק לתרועה של התובע.
אומרל: אז מוכנים שניהם, ומחכים
רק שיגיע הוד רוממותו.
(החצוצרות נשמעות ונכנס המלך ריצ'רד עם אציליו, גונט, בושי, בגוט, גרין ואחרים. כשהם ערוכים, חצוצרה, ונכנס מוברי דוכס נורפוק, חמוש, בתור נתבע, וכרוז.)
ריצ'רד: מרשל, חקור נא את המתמודד
מה הסיבה שבא לכאן חמוש.
תשאל לשמו, והמשך על פי הסדר
להשביעו על צדק מטרתו.
מרשל: בשם האל והמלך, מי אתה
ולמה באת כאביר חמוש,
נגד מי באת, מה טענתך.
דבּר אמת, ובשבועת אביר,
וכה יגן עליך אלוהים.
מוברי: שמי תומס מוברי, הדוכס של נורפוק,
ובאתי מחויב לשבועתי -
שהאל ישמור אביר מלהפר -
כדי להגן על נאמנותי
לְאלוהים, לַמלך וליורשַיו
מול בולינגברוק שמאשים אותי,
ובחסד אלוהים וחי זרועי
זו, להוכיח בהגנתי
שהוא בוגד באל, במלך, בי;
על צדקתי יגנו השמיים.
(החצוצרות נשמעות. נכנס בולינגברוק, התובע, בשריון, עם כרוז.)
ריצ'רד: מרשל, את האביר שם עם הנשק
שְאל מי הוא ומדוע בא לכאן
כך בציפוי של בגד מלחמה,
וּדרוש נא כי רשמית על פי חוקינו
יצהיר על צדקתה של מטרתו.
מרשל: מהו שמך? ולמה באת הנה
לפני המלך ריצ'רד לזירה?
נגד מי באת? מה הריב? דבּר
אמת, ויעזרו לך שמיים.
בולינגברוק: אני הוא הנרי בולינגברוק, דוכס
של הֶרְפורד ודוכס של דַרְבּי, פה
אני ניצב חמוש כדי להוכיח
בחסד אלוהים ועוז גופי,
על הזירה, ועל גוף תומס מוברי,
שהוא בוגד מצחין ומסוכן
בָּאֵל, בַּמלך ריצ'רד וגם בי;
על צדקתי יגנו השמיים.
מרשל: מוות על ראש כל איש אשר יעז
להתערב בשדה הקרב, לבד
מן המרשל והקצינים אשר
מונו לשמור על נוהל כיאות.
בולינגברוק: מרשל, תן לי לנשוק ליד מלכי,
לכרוע ברך מול רוממותו.
כי מוברי ואני כמו יוצאים
לקראת מסע ארוך ומפרך
של צליינות; אז תן שנערוך
טקס פרידה אוהב לידידינו.
מרשל: המאשים, שְפל ברך, מברך
את הוד כבודך ומבקש לנשוק
לכף ידך ולהיפרד.
ריצ'רד: נרד
ונעטוף אותו בזרועותינו.
דודן, כשם שצודקת מטרתך,
יהיה בִּקרב זה המזל אתך.
שלום, דם מדמי, שאם יֹאבד,
לנקום אסור לנו, לבכות בלבד.
בולינגברוק: טְמאה העין שתְבַכּה אותי
אם רומח מוברי פה יכה אותי.
כמו בז רודף ציפור בביטחון
ללחום במוברי הנני נכון.
[לריצ'רד?]: אדון אהוב, אני נפרד ממך. –
ממך, דודן יקר, הלורד אוֹמֶרְל;
אורב לי מוות, אך איני חולה:
צעיר, תוסס ובְחיים מלא.
עכשיו, כמו בנשף מפואר,
מה שהכי מתוק - לַסוף נשאר.
(לגונט): אתה, בורא גשמי של דם גופי,
שרוח עלומיך בי שוב חיה
ומניפה אותי בכפל מרץ
לקפוץ מעל הראש אל ניצחון,
חמש את שריונִי בתפילותיך,
בברכתך חשל לי את הרומח,
שאֶל שריון השעווה של מוברי
יחדור, ויפאר שוב את שם ג'ון
מגוֹנְט בְּמעללי גבורה של בנו.
גונט: יביא האל שגשוג לצדקתך.
הֱיה מהיר לפעול כמו ברק,
ומכותיך, הכפולות כפליים,
יפלו כמו הֶלם רעם על קסדת
אויב הנפש המנוּול שלך.
תסער בדם צעיר, באומץ, ותחיה.
בולינגברוק: כראוּת עינֵי האל או המזל,
כאן חי או מת, מסוּר למלך ריצ'רד,
איש צדק נאמן ואיש כבוד.
עוד לא היה שבוי שבלב קל
יותר הסיר שרשרת אסורים,
חיבק בִּרכּת חֵרוּת ללא גבולות,
כמו שנפשי חוגגת בְּריקוד
את הילולת הקרב עם היריב.
מלך גדול, רֵעים שלי, אחים,
פי מאחל לכם חיים שמחים.
כמו לְמשחק, ברוח לא מדוכאת,
אצא ללחום. לב האמת - שָקט.
ריצ'רד: שלום, אדון. עוּזך וצדקתך
צְפוּנים בתוך עיניך בְּבִטְחָה.
ערוך את המבחן, מרשל, התחל.
מרשל: הנרי דוכס של הֶרְפוֹרְד ושל דַרבּי,
קח רומח; והאל עם הצודק.
בולינגברוק: כמו מבצר תקווה, אקרא "אמן".
מרשל: תנו רומח זה למוֹבְּרי, דוכס נורפוק.
כרוז 1: הנרי דוכס של הֶרְפוֹרְד ושל דַרבּי
עומד בשם האל, מלכו, עצמו,
ותוך סיכון להימצא איש שקר,
על מנת לחשוף כי תומס מוברי הוא
בוגד באל, במלך וגם בו,
והוא מזמין אותו לצעוד לַקרב.
כרוז 2: עומד פה תומס מוברי, דוכס נורפוק,
מתוך סיכון להימצא איש שקר,
כדי להתגונן ולהוכיח כי
הנרי דוכס של הֶרְפוֹרְד ושל דַרבּי
כוזב לָאל, לשליטו ולו,
הוא מחכה באומץ ומצפון
נקי שיינתן אות להתחיל.
מרשל: תרועה – ויריבים, בואו קדימה.
(נשמעת תרועה.)
עצרו!
הוד מלכותו השליך את השרביט.
ריצ'רד: שהם יניחו רומח וקסדה
ויחזרו שניהם אל הַכּיסאות.
בואו לדון, וחצוצרות יריעו
כשנשיב להם מה שנגזור.
(תרועה ארוכה.)
קִרְבו לכאן,
שִמְעו מה דין המועצה שלנו.
על מנת שלא תוכתם אדמת מולדת
בדם יקר שהיא טיפחה, וכן
כי לא תסבול עינינו מחזה
מחריד של חרב אח קוצרת [/ פוצעת] אח;
היות שגאווה של נשר עם
שאפתנות לגעת בשמיים
נשאה אתכם, ביריבות שנאה,
לטרוד את השלום שבעריסת
ארצנו נם תנומת עולל מתוק,
אבל רעש הפרא של תופים [/ אבל מרעש פרא של תופים]
ונעירות של חצוצרות צורמות
ושקשוקי כלי נשק זועמים [/ והתנגשות כלי נשק זועמים]
יחרידו עוד את השלום הזה [/ הוא עוד יוחרד, אותו שלום יפה,]
לנוס מגבולותינו השלווים,
ואנו נתבּוסס בדם קרובינו;
לכן אנו מַגלים אתכם מתחום
שְטָחֵינו; הנרי בולינגברוק, אתה,
במחיר חייך, עד שעשרה
קֵיצים יעשירו את שדותינו, לא
תִּראה שוב את ארצנו היפה,
תצעד רק בשבילֵי גלות זרים.
בולינגברוק: אז כך יהיה. רק זאת לי נחמה:
עָלַי אי-שם תאיר אותה חמה
שמאירה אותך, אותו הזיו
שעל ראשך את גלותי יזהיב.
ריצ'רד: מוברי, לךָ נגזר גורל כבד
יותר, שלא בלב שלם אכריז
עליו: שעות השעון הארוכות
והחמקמקות לא יקצבו
לגלותך החמוּרה מוֹעֵד
סיום. את המלים שאין בהן
תִקווה "לנצח לבלי שוב" אני
הוגה מולך, ובמחיר חייך.
מוברי: גזר-דין כבד, אדון שליט שלי,
וכלל לא מצופה מפי כבודך.
הגיע לי מִיְדֵי הוד מלכותך
גמול טוב יותר, לא פצע מר כזה -
להישלח אל ארבע הרוחות.
את השפה שארבעים שנה
למדתי, שפת מולדתי, עלי
לנטוש, ולשוני עכשיו תהיה
לי כמו כינור או נבל בלי מיתר,
כְּלִי רב צלילים נעול בתוך קופסה,
או - בצאתו משם – מוּצב בְּיד
שלא יודעת להפיק הרמוניה.
את לשוני כלאת בתוך פי
בִּכלוב כפול – שיניים ושפתיים,
והבּוּרוּת תהיה סוהר שלי,
אטוּם, עקר, חֹשוּך. אני גדול
מדי לשבת על ברכי אומנת,
זקן מכדי להיות תלמיד בית-ספר.
אתה גוזר עלי מוות שותק,
אֶת פי מאוויר מולדת מנתק.
ריצ'רד: לפנות לְרחמים – לא יעזור.
מגזר דין שחרצנו לא נחזור.
מוברי: אז כך אפנה לי מארצי, נוֹפִי,
לחיות בְּצל של לילה אינסופי. [/ פונה לצאת]
ריצ'רד: חזור, פְּנה שוב והישבע אתי.
[לבולינגברוק ומוברי]:
נִדְרוּ בְּחובתכם לאלוהים –
כי חובתכם אלי מוּגלֵית אתכם –
שתקיימו את השבועה הזאת:
שלעולם, חֵי האמת וחֵי האל,
לא תתאחדו בגלותכם בִּברית
אוהבת, לא תִּראו כלל זה את זה;
לא תתכתבו, לא תיפגשו, ולא
תרגיעו את אש שנאתכם מבית;
לא תשלבו ידיים בִּמזימה
או תחבולה נגדנו ומדינתנו,
או נגד נתינינו או ארצנו.
בולינגברוק: אני נשבע.
מוברי: וגם אני, ואקיים.
בולינגברוק: מוברי, לךָ בתור אויב שלי:
אילו הרשה לנו המלך, אז
ברגע זה אחת מנִשְמותינו
היתה פורחת באוויר, מוּגלֵית
מבור הקבר של בשרנו, כמו
שעכשיו גולֶה בשרנו מן הארץ.
הודה לפני צאתך בבגידותיך.
אתה הולך רחוק, אז אל תגרור
משא כבד של נפש אשמה.
מוברי: לא, בולינגברוק. אם אי פעם בגדתי,
שאֶמָחֵק מספר החיים
ואַגוֹרש מגן העדן כמו
מכאן! אך מה אתה - האל, אתה
ואני יודעים; ובקרוב, אני
חושש, יידע לאסונו המלך.
שלום, מלכי. אני כבר את דרכי
לא אאבד, כי חוץ מנוף אנגלי
כל העולם עכשיו השביל שלי.
ריצ'רד (לגונט): מזגוגיות עיניך, דוד, נשקף
לב מעוּנה. פְּנֵי היגון שלך
קטפו ממנו ארבע שנות גירוש.
(לבולינגברוק): תנדוד ששה חורְפֵי כְּפור, וּלְאֲחַר -
ברוך יהיה שובך מן הניכר.
בולינגברוק: כמה זמן במלה אחת קטנה!
מלה מוחָה ארבע עונות אביב
פזיז וחורפים שמתארכים.
כזהו הבל פה של מלכים.
גונט: תודה לך, מלכי, שלכבודי
לִבְנִי קיצרת ארבע שנות גלות.
אני אקצור מזה רווח זעום,
כי עד שיתחלפו הירֵחים
והעונות של שש שנותיו בחוץ,
מנורתי היבשה משמן,
האור שמתעמעם בי כל שנה,
יִכְבּו בְּנצח לילה מזִקנה.
הפְּתיל שלי יגווע, ומעֵינִי
מוות עיוור ימנע לראות את בני.
ריצ'רד: לא, יש לך הרבה שנים עוד, דוד.
גונט: אך לא תוכל דקה לתת לי עוד.
בצער לקצר ימַי - תוכל,
לתת מחר חדש – לא מסוגל.
תוכל לחרוץ בי - עם הזמן - תלמים,
אך לקִמְטֵי זמן אין לך בלמים.
מלה שלך - לַמוות הוא יָכֵּני, [/ אמור לו "זמן, הרוג" והוא יָכֵּני,]
ומלכותך כולה לא תְּחַיֵיני.
ריצ'רד: בנך מוגלֶה על פי עצה טובה
אשר אתה תרמת את קולך לה.
איך זה עכשיו אתה כה ממורמר?
גונט: מתוק לִטְעום אך לעכל זה מר.
פנית אלי כשופט שדָן, [/ ביקשת שבתור שופט אגיב,
הלוואי ביקשת שכמו אב אטען. [/ חבל שלא טענתי כאביו.]
אח, אם היה זה איש זר ולא בני
הייתי מרכך את פסק דיני.
רציתי להיראות לא משוחד
ואת חיי הרסתי במחי יד.
חיכיתי שיאמר אחד מכם:
רַחֵם ובבשרך אל תתנקם.
אך ללשוני נתתם בְּעל כורחי
לפגוע בעצמי במלוא כוחי.
ריצ'רד: שלום, דודן; ודוד, אמוֹר כל טוּב לו.
גָזרנו - שש שנים עד שישוּב לו.
(תרועה. יוצא המלך ריצ'רד עם פמלייתו.)
אומרל: שלום, דודן. אסור להתראות,
אז שלח במכתביך ידיעות.
(יוצא.)
מרשל: אני עוד לא נפרד, ארכב אתך
ואלווה עד קצה הממלכה.
גונט: הה, לשם מה אתה אוגר מלים
ולא מחזיר ברכה לחבריך?
בולינגברוק: יש לי מעט מדי מילות פרידה,
למרות שתפקידה של הלשון
לשפוך בשפע את יגון הלב.
גונט: כל צערך - רק היעדרות לִזמן.
בולינגברוק: היעדרות שִמְחה היא עצב כל הזמן.
גונט: אח, מה זה שש שנים! עובר מהר.
בוליגברוק: בְּטוֹב. בעצב כל שעה היא עשר.
גונט: תקרא לזה מסע תענוגות.
בולינגברוק: לבי יבכה על הסילוף הזה
כי עבורו זו צליינות כפויה.
גונט: חשוב על שביל היֶגע הקודר
שלך כעל תיבה שבה יונח [/ שלך כְּרקע שנגדו תזהר]
היהלום של שיבתך הביתה. [/ אבן-החן של שיבתך הביתה.]
בולינגברו: לא, כל פסיעה כבדה תזכיר לי רק
איזה מרחק עולם מפריד ביני
לבין היהלומים שאני אוהב. [ובין אבני החן שאני אוהב.]
עלי להיות עכשיו שָנים שוליה
של מרחבים זרים, ואז בַּסוף,
כשאזכה בְּחופש - מה? להתגאות
שהייתי החניך של היגון?
גונט: כל המקומות בהם צופָה השמש,
לאיש חכם הם נמל מבטחים.
לָמֵד את הֶָהְכרֵח שיטען
כי אין מדה טובה כמו הָהֶכְרֵח.
חשוֹב שלא המלך הוא שהִגלה
אותך, אתה הגלית את המלך.
אסון מכביד יותר כשהוא קולט
חולשה. לךְ ואמור שאני שלחתיך
לקנות כבוד, לא שהִגְלָה אותך
המלך; תשער שמגפה
שוררת באוויר פה ואתה
בורח אל אקלים בריא יותר.
כל מה שאתה אוהב, דמיין שהוא
היכן שאתה הולך, לא מהיכן
שבאת. תְּדמה שציפורים
הם נגנים, העשב שעליו
תדרוך – שטיח לַמלכוּת, פרחים -
גברות יפות, וצעדיך רק
ריקוד חצר עליז; כי היגון
כואב פחות ואין שום כוח עז לו
מול מי שמלגלג עליו ובז לו.
בולינגברוק: איי, מי יכול להחזיק אש בידיים
בגלל שהוא חושב על כפור קווקז?
או להקהות דקירות רעב רק כי
הוא מדמיין משתה? או להתפלש
עירום בַּשלג של דצמבר כי
יפליג בהזיות על חום הקיץ?
לא, הבנה וציפייה לַטוב
מחדדות כפליים כמה רע.
הארס של הצער מחלחל;
אם לא חותכים אפשר להיאכל.
גונט: בוא, בן, בוא. במקומך - אתה שומע? -
הייתי רץ ולא מתמהמה.
בולינגברוק: שלום לךְ, אנגליה, שלום לךְ, אמא,
אומנת שמטפלת בי עדיין!
לאן שרק אפנה, זהו דגלי:
גם אם גורשתי, אני איש אנגלי.
יוצאים.
מערכה 1, תמונה 4 - |
נכנס המלך ריצ'רד עם גרין ובֶּגוט מדלת אחת, והלורד אומרל מן הדלת השניה.
ריצ'רד: ראינו, כן. - דודן אומרל,
כמה רחוק ליווית את גיבור
הפרשה, כבוד בולינגברוק?
אומרל: טוב, אם
קראת לו גיבור הפרשה -
עד פרשת דרכים קרובה, ושם
עזבתי.
ריצ'רד: ואמור לי איזה ים
דמעות נשפך שם?
אומרל: אף טיפה ממני,
רק רוח שהכּתה מצְפון-מזרח
על הפנים העירה קצת לֵיחה
נרדמת וּבֵרכה בלי כּוונה
את הפרידה החלולה באיזו
דמעה.
ריצ'רד: מה הוא אמר כשנפרדתם?
אומרל: "שלום".
וכדי שלא אחלל מלה כזאת,
העמדתי פנים שאני מסתיר
צער כבד כל כך שהמלים
כאילו קבורות אצלי בְּקבר עֶצב.
נשבע, אם המלה "שלום" יכלה
להאריך שעות, להוסיף שנים
לגלותו המקוצרת - הוא
היה מקבל ממני שַֹק שְלומות.
אבל כיוון שלא, הוא לא קיבל.
ריצ'רד: דודן, הוא הדודן שלנו; רק
ספק רב, כשהזמן יחזיר אותו
מן הגלות הביתה, אם יבוא
קרובנו לבקר את חבריו.
ראינו טוב – עם בּוּשי, גְרין וְבֶּגוט –
את חיזוריו אחרי המון העם,
איך הוא ממש צלל אל תוך לבם
באדיבות ידידותית צנועה;
כמה כבוד השליך על עבדים,
קנה בעלי מלאכה בחיוכים
מלאכותיים, בהבלגה כנועה
על גורלו המר, כאילו ביקש
לשאת אל הגלות את חיבתם.
מסיר כובע מול תגרנית בשוּק,
חולב מעגלונים "דרך צליחה",
ובגמישות ברכיים מְבָרך
"תודה, אנשי מולדת, אהובים",
כאילו אנגליה שלנו היא
שלו, ובו תִקְוַות כל נתינינו.
גרין: טוב, הוא הלך, ושאתו ילכו
המחשבות האלה. ועכשיו
אל המורדים שהרימו ראש באירלנד:
צריך לנהוג כאן בדחיפות, מלכי,
כי כל עיכוב יגדיל את יכולתם
לפעול לטובתם ולרעתך.
ריצ'רד: נצא אישית למלחמה הזאת,
ומכיוון שהקופּה שלנו
התדלדלה, בגלל חצר גדולה
מדי ובזבוזים של מותרות, [/ מדי ונדיבות בזבזנית,]
עלינו להחכּיר את אדמותינו
כדי לממן מרֶווח המיסים
את המבצע. ואם זה לא יספיק,
יהיו לְבָאֵי כוחנו כאן בָּעורף
צַווים לִגְבּות מִלְוֵוי חובה פתוחים,
לִפנות לָעשירים ולהוציא
מהם סכומים גדולים, שיישָלחו
אלינו לסיפוק צרכינו; כי
אנו יוצאים לאירלנד ומייד.
(נכנס בּוּשי)
כן, בּוּשי, מה חדש?
בושי: ג'ון הזקן מגוֹנְט חולה, כבודך,
צָנח פתאום, והוא שלח לקרוא
להוד כבודך דחוף לבוא אליו.
ריצ'רד: איפה הוא?
בושי: בית הבישוף.
ריצ'רד: עכשיו, הו אלוהים, חזֵק את יד
הדוקטור שיביא אותו מהר
לַקבר! השקים שבַּקוּפּות
שלו יהיו ריפוד לַמעילים
של חיילינו במלחמת אירלנד.
בואו, כולנו נבקר אותו.
הלוואי שנזדרז ובעזרת
האל נגיע מאוחר מדי!
כולם: אמן.
יוצאים.
מערכה 2, תמונה 1 - |
נכנסים ג'ון מגונט, חולה [נישא על כיסא], הדוכס מיורק ומלווים.
גונט: יבוא המלך? שאוכל לתת
בנשימתי האחרונה עצה
בריאה לִנְעורי הפרא?
יורק: אל
תִּרגז, אל תאמץ את הנשימה,
כי על אוזניו עצות נופלות לשווא.
גונט: אבל אומרים: לשון של גוססים
תופסת את הלב כמו מוזיקה.
מלים ספורות לא נֶהֱגות לשווא.
מי שמדבר בִּכאב, אמת דבריו.
לְזה שלא ידבר לָעַד יקשיבו
יותר מִלְפטפּוּט צעיר של כלום.
את החיים - לא, את סופם יחשיבו.
שקיעת השמש ונעימת סיום
ימתיקו כמו מנות אַחֲרונות,
וְיֵחָקְקו יותר מזכרונות.
אם לא הקשיב לי ריצ'רד בחיי,
הלוואי אוזנו תשמע על ערש דווי.
יורק: היא אטומה מצליל של חנופּה,
שְבָחים, שגם החכמים קונים,
שירֵי זימה שאוזן צעירה
שותָה את צליל הרעל שלהם;
עם תיאורי אופנות סגנון איטליה,
שאחריהן אצלנו כמו קופים
בחיקויים מקרטעים רודפים.
כל הבל רֵיק שבעולם – ולא [/ יש הבל בעולם – ולא חשוב
חשוב אם הוא דוחה, העיקר "חדש" – [/ כמה דוחה, העיקר חדש - שלא
בן רגע מזמזם לו באוזניים. [/ בן רגע מזמזם לו באוזניים?]
לתת עצה טובה כבר אי אפשר
כשחשק בז לַשכל הישר.
לא תכוֵון מי שהולך לבד.
תפלוט אוויר יקר - והוא יאבד.
גונט: נדמה שנבואה קפצה עלי,
ואני חוזה לו ככה עם מותי:
שאש ההפקרות שלו תִכְבֶּה,
כי להבות עזות גוועות מהר.
טפטוף גשמים נמשך זמן רב, אבל
סופות של פתע הן קצרות. אחד
שמזנק בן רגע - מתייגע.
בולמוס זלילה חונק את הזולל. [/ זלילה בלי גבול תחנוק את הזולל.]
ההוללות, כמו עוף טורף בלי שובע,
בולעת עם הכל גם את עצמה.
כס המלכים הזה, האי עטור
הכתר, אדמה של הוד מלכות,
מושב אֵל הקרבות, גן עדן בֵּי"ת,
מָרום שני, מבצר זה שבנה
הטבע לעצמו מול זיהומֵי
המלחמה, זן מאוּשר של בני
אדם, יקום קטן זה, אבן חן
זו שהוצבה בים כסוף בתור
חומה או תעלת מגן לְבַיִת
מול זעם ארצות פחות שמחות,
חֶלקה זו, המבורכת, אדמה
זוֹ, ממלכה זוֹ, אנגליה הזאת,
אומנת, אם פּורָה לִמלכים,
מראשיתה אֵימת-כל וסגידת-
כל, ידועה בעלילות גבורה,
באבירות ובנצרות רחוק
עד קֶבר קודש העולם, בנה של
מרים, בְּקֶרב יהודים עקשים, [/ מריה, שם בין יהודים עקשים,]
ארץ של נשמות כה יקרות,
הָאָרץ היקרה היקרה
הזאת, על שמה העולמי, עכשיו
מוחכּרת – זה הורג אותי לומר
זאת – כמו מִגְרש בלי ערך או חווה
נידחת. אנגליה, זו הכפותה
בְּים גאה, עם חוף סלעים שהודף
מצור של אל גלים, עכשיו כְּפוּתת
חרפה, כולה כתמי דיו וחוזים
על קלף רקוב, כן, אנגליה הזאת
שהורגלה תמיד רק להביס,
הפכה עצמה מובסת בחרפה.
אם הקלון היה תם עם חיי,
הייתי בשמחה הולך לַמוות!
(נכנסים המלך ריצ'רד והמלכה, אומרל, בושי, גרין, בגוט, רוס ו-ווילובּי.)
יורק: המלך פה. תהיה מתון אתו,
כי סייח צעיר, כשהוא מורגז, רוגז
יותר.
מלכה: מה שלום הדוד, כבוד לנקסטר?
ריצ'רד: תגיד, מה המצב, רוזן עתיק
של גונט?
גונט: איי, איך השם הולם אותי!
רוזן של גונט, רזון של יגונות.
יגון עורך צום בגוף הרוזן, [/ יגון עורך בְּגוף רוזן גונט צום,]
ובלי מזון מי לא חוטף רזון?
זמן רב שמרתי על שנת אנגליה;
לילות שמירה הם זָרָזֵי רזון.
העונג שמֵזִין אבות - לראות
את ילדיהם – אותי מרעיב, הצום
עשה אותי רוזן אכול רזון;
רזון ארוז לַקבר שרחמוֹ,
חלול, קולט רק עצמות.
ריצ'רד: מה זה,
חולים חדים כל כך במשחקי
מלים?
גונט: לא, זו האומללות אשר
לועגת לעצמה. כי אם אתה
נחוש למחוק את שמי כך בחרפּה,
אני לועג לשמי מחנופּה.
ריצ'רד: נוטה למות מחניף ככה לַחי? [/ ראוי שאיש גוסס יחניף לחי?]
גונט: לא, חי מחניף כאן לנוטה למות. [/ לא, לא, החי מחניף לאיש גוסס.]
ריצ'רד: אמרת שאתה מחניף לי, מת.
גונט: אני חולה, אתה מת באמת.
ריצ'רד: אני בריא, רואה אותך בְּרע.
גונט: חי הבורא, אתה נראֶה לי רע –
בי הָרְאִיָה רעה, אתה נראֶה בְּרע.
מיטת מותך היא לא פחות מכל
ממלכתך, שבה אתה שוכב
עם מוניטין נגוע; ואתה
מזניח את מחלתך, מפקיר
גוף מלך מקודש - גופך! - לִיְדֵי
אותם רופאים אשר פצעו אותו.
צְבא חנפנים יושב לך בַּכֶּתר,
שאינו גדול מקודקודך בַּקוטר,
אבל, בתוך היקף כה צר, כלוא
הֶפְקֵר בגודל ארצך. הו לו
היה סָבְךָ רואה כמו נביא
איך בן של בנו משמיד כך את בניו,
היה גואל אותך מחרפּתך,
מדיח מן הכס לפני שעוד
אחזת בו, אתה שעכשיו השד
אוחז בך להדיח מן הכס
את עצמך. איי בן-אחי, גם לו
היית השליט של העולם,
בושה למכור כך את הארץ; אך
כיוון שעולמך הוא רק הארץ,
יותר מביזיון כך לבזות
אותה! אתה עכשיו רק בעל-בית
של אנגליה, לא מלך. לא אדון
החוק אלא עבד החוק, אתה -
ריצ'רד: טיפש צְמוּק מוח וחולה ירח,
שמנצל זכויות של איש גוסס!
אתה מעז בהטפות קפואות
להחוויר לנו ת'לחי, לסלק
בְּזעם דם של מלך ממקומו?
נשבע, אם לא היית אח של בנו
של אדוורד הגדול, אז הלשון
הזאת שמתגלגלת לה חופשית
בָּראש שלך היתה מגלגלת את
ראשך מהכתפיים הגאות!
גונט: הו אַל תחוס עלי, הבן של אדוורד
אחי, על שהייתי בן של אדוורד
אביו! אתה כבר את הדם הזה,
כמו שַקְנָאי שחי על דם אמו, [/ כמו ששַקְנָאי שותה את דם אמו,]
מזגת ובלעת בְּשִכְרוּת.
גלוסטר אחי, נפש פשוטה כֵּנָה -
הלוואי הוא נח שָמֵח בגן-עדן! -
מוכיח טוב איך שאתה יכול [/ מוכיח שאתה יכול - עובדה -
לשפוך דמו של אדוורד בלי לבחול. [/ לשפוך דמו של אדוורד בלי סלידה.]
בוא-בוא, תן יד לַמחלה שלי,
ובְרוע לב, עָקוּם כמו הזִקְנה,
קְטוף את הפרח שנבל מזמן.
חרפה יהיו חייך, גם מותך!
אלה מלים שירדפו אותך.
שאו אותי למיטה, ולקבורה.
כבוד ואהבה יחיו בלי רַע.
(יוצא [מובל החוצה])
ריצ'רד: ימותו הזִקנה ומזג רע.
לְךָ שניהם, וּלשניהם קבורה.
יורק: בבקשה, זְכור, כל דבריו הם רק
מדמדומים של חולי וזִקנה.
כי הוא אוהב אותך, אתה יקר לו
כמו לבולינגברוק, אילו נשאר פה.
ריצ'רד: צודק. העץ אוהב כמו התפוח.
אני אותם כנ"ל, בלי שום ויכוח. [/ כך גם אני אותם, כן, זה בטוח.]
(נכנס נורת'אמברלנד.)
נורת'אמברלנד: כבודך, גונט הזקן מוסר ברכה.
ריצ'רד: מה הוא אומר?
נורת'אמברלנד: כלום; נֶאֱמר הכל
כבר. לשונו עכשיו כלי בלי מיתר.
מלים, חיים, הכל האיש בזבז.
יורק: הלוואי על יורְק התרוששות כזאת.
מוות אביון חותם חיי תלאות.
ריצ'רד: פרי שהבשיל נושר ראשון, כמותו.
זמנו עבר, סוף מסעי יבוא.
עד כאן עם זה. עכשיו לַמלחמות
באירלנד: יש להיפטר מכל
חֵיל הרגלים הגס והשעיר
שחי כמו רמשים בְּאֶרץ בה
אין זכות לְרמש חוץ מהם לחיות.
מבצע גדול כזה דורש מימון,
לכן אנחנו מספחים את כל [/ לכן נטיל מיד עיקול על כל]
הכסף, הרכוש והנכסים
שהיו בבעלות דודֵנוּ גונט.
יורק: כמה אבליג? אח, עד מתי אבלע
מצייתנות אי-צדק ועוולה?
לא רצח גלוסטר, גירוש בולינגברוק,
לא הנזיפות בגונט או התעמרות
באיש זה או אחר, לא האיסור
על נישואיו של בולינגברוק, מסכן,
לא הביזוי שלי – כל אלה לא
מחקו אצלי ארשת סבלנית,
ולא קִמְטוּ לי מצח מול המלך.
אני אחרון בני אדוורד, שאביך,
נסיך של וויילס, היה ראשון בהם.
עוד לא היה בַּקרב אריה כה עז,
וּבַשלום טלה כה רך, כמו
העלם רב האצילות הזה.
פניך הם שלו, כך הוא הביט
כשגילוֹ תאם את שְעות חייך;
אך הוא הזעיף מבט מול צרפתים,
לא נגד ידידיו. ידו הרוויחה
את מה שבזבזה, לא בזבזה
מה שאביו המהולל הרוויח.
ידיו לא הוכתמו בדם קרוביו,
אלא נטפו דם של אויבי בשרו.
איי ריצ'רד! יורְק אכול יגון מדי,
אחרת לא היה משווה כלל בין – [/ אחרת לא היה משווה אי פעם - ]
ריצ'רד: מה, דוד, מה העניין?
יורק: איי מלך, מְחל
לי, אם תרצה; אם לא, אני מרוצה
שלא להימחל, וטוב לי ככה.
אתה רוצה לתפוס את הזכויות
של הנרי בולינגברוק המגורש?
מה, גונט לא מת? ובולינגברוק לא חי?
גונט לא היה איש צדק? הנרי לא
חוקי? ולא מגיע לָראשון
יורש? יורשו לא בן ראוי? סַלֵק
זכויות של בולינגברוק ותנשל
כך את הזמן מזכויותיו מטבע;
מחר כבר לא יבוא אחרי היום;
אתה לא תהיה אתה, כי איך
אתה מוֹלֵך אם לא הודות לְדין
הירושה? אז מול פני אלוהים -
והוא ישמור אותי משֶקר – אם
אתה עושק זכויות של בולינגברוק,
ומבטל את התעודות אשר
ספּקו לו פרקליטיו לתבוע את
נחלותיו, גם מסרב לַמס
שהוא תורם לַכּס, אתה מפיל
עליך אלף סכנות, מרחיק
מעלֵיךָ אלף לבבות דורשי
טובה, מריץ את האיפוק שלי
לעבר מחשבות שלַכּבוד
ולנאמנות אסור לחשוב.
ריצ'רד: חשוֹב מה שתחשוב, אנו תופסים
את אדמתו, הרכוש והנכסים.
יורק: לא אישאר לראות. הנה פרידה.
מה עוד ייצא מכל זה, מי יידע.
אבל ממעשים של תועבה
התוצאה אף פעם לא טובה.
(יוצא.)
ריצ'רד: צא תיכף, בושי, למרקיז של וִוילְטְשיר,
זַמֵן אותו לכאן לבית הבישוף
לסגור את העניין. – מחר בבוקר
נצא לאירלנד; כבר הגיע הזמן.
ובהיעדרנו ימונה דוד יורק
שלנו כַּמושל של אנגליה,
כי הוא הגון, תמיד אהב אותנו.
בואי, מלכתנו. נפרדים מחר.
שמחי, נותר לנו רק זמן קצר.
(תרועה. יוצאים כולם חוץ מנורת'אמברלנד, ווילובי ורוס.)
נורת'אמברלנד: טוב, רבותי, מת רוזן לנקסטר.
רוס: וחַי, כי מעכשיו בנו הוא רוזן.
וּוילוֹבּי: בְּתואר, לא בְּהכנסות.
נורת'אמברלנד: היה
עשיר בשניהם לו שָלט כאן צדק.
רוס: הלב שלי מלא, אך הוא חייב
להישבר דוֹמֵם, אחרת הוא
יפרוץ החוצה בלשון בוטה. [/ בלשון בלי רסן.]
נורת'אמברלנד: לא-לא, דבּר, ושישתוק לנצח
מי שיצטט אותך לרעתך.
ווילובי: מה שאתה רוצה לומר קשור
לבולינגברוק? אם כן, דבר חופשי.
אני צמא לשמוע טוב עליו.
רוס: שום טוב איני יכול לתרום לו, רק
אם בעיניך טוב לחמול עליו,
מוּדר ומקופח מירושה.
נורת'אמברלד: חי אלוהים, בושה שהוא - נסיך! -
יסבול עוולות כאלה, כמו רבים
ואצילים בארצנו השוקעת.
המלך לא עצמו, כי הוא מובל
בְּביזָיון בידי גדוד חנפנים,
ומה שהם ידווחו רק משנאה
צרופה כנגד כל אחד בינינו,
על זה ינקום המלך בחומרה
בחיינו, בילדינו וביורשינו.
רוס: על בני העם הטיל מיסים כבדים,
ואיבד את לבבם. בני אצולה
קָנס על סכסוכי עבר, ואיבד
את לבבם.
ווילויבי: כל יום מומצאת גזירה
מסוג חדש, כמו מִלְווי חובה
בלי סכום, והלוואות כפויות, ואנ'-לא
יודע מה. אבל באלוהים,
לְמה הולך הכסף?
נורת'אמברלנד: מלחמות
לא שָחקו אותו, כי הוא לא נלחם
אף פעם, רק מסר בעליבות
פשרה מה שקודמיו כבשו בְּכוח.
האיש בזבז בזמן שלום יותר
מהם בְּמלחמות.
רוס: רוזן ווילטשיר
הוא בעל החווה של המדינה.
ווילובי: המלך מרוּשש כמו פושט רגל.
נורת'אמברלנד: חרפה והפקרות רובצים עליו.
רוס: אין לו כספים לַמלחמות באירלנד,
חרף כל כובד המיסים, אלא
בְּשוד של הדוכס המגורש.
נורת'אמברלנד: קְרוב-דם שלו! איזו שחיתות פושעת!
ואנו, כשסופה כזאת נשמעת,
לא מחפשים מקלט. רואים כבר איך
על מפרשינו מאיימת רוח,
ולא יוצאים נגדה, גוועים בנחת.
רוס: אנו רואים ברור איך נתנפץ,
הסכנה כבר לא נמנעת כי
נָתַנו לָאסון לקרות.
נורת'אמברלנד: לא ככה.
מתוך עיניים חלולות של מוות [/ גם מעיני גולגולת חלולות
אני רואה אור מבצבץ, רק לא [/ אני רואה מפציע אור, רק לא]
מעז לומר כמה קרובה בְּשורת
נחמתנו.
ווילובי: לא, חלוֹק איתנו
כמו שחלקנו מחשבות אתך.
רוס: דבר ואל תפחד, נורת'אמברלנד.
שלושתנו פה אַתָּה, אז המלים [/ שלושתנו איש אחד, אז המלים]
שלך רק מחשבות. קדימה, אומץ.
נורת'אמברלנד: אז ככה: מפּור בְּלָאנק, מפרץ בחוף
בְּרֵטָאן, אני קבלתי ידיעות
שהנרי בולינגברוק, רֵיינולְד לורד קוֹבָּם,
תומס, בן הרוזן מאָרֶנְדֶל
אשר נמלט מהדוכס מאֶקְסֶטֶר,
אחיו, עד לא מזמן ארכיבישוף
של קֶנְטֶרְבֶּרי, תומס אֶרְפּינְגֶם,
סר תומס רַמְסְטון, סר ג'ון נורבֱּרי,
סר רוברט ווטרסון ופרנסיס קוֹינְט,
מחומשים בידי דוכס בְּרֵטָאן,
עם שמונה אוניות משובחות
ושלושת-אלפים אנשי צבא,
ממהרים לכאן, ובקרוב
יגיעו אל חופנו הצפוני.
אולי הגיעו כבר, ומחכים
רק שייצא הוד מלכותו לאירלנד.
אז אם נרצה להשתחרר מעול
עבדות, וּלשקם כנף שבורה
לָאָרץ שנופלת, ולפדות
כתר פגום אשר מושכן, למחות
אבק שמכסה זוהר שרביט
ולהשיב לְהוד מלכות פָּנים,
בואו אתי מהר לְרֵייוֶונְסְבְּוּר.
אבל אם תִפְחדו מפעולה,
אצא לבד, רק אל תאמרו מלה.
רוס: לדרך! רק פחדן יידע היסוס.
ווילובי: אני כבר שם אם לא ייפול הסוס.
יוצאים.
מערכה 2, תמונה 2 - |
נכנסים המלכה, בושי ובגוט.
בושי: הוד מלכותךְ, את עצובה מדי.
הבטחת, כשנפרדת מן המלך
שלא ליפול לדיכאון ממית,
לשמור על מצב-רוח מרוֹמם.
מלכה: לטובתו הבטחתי. לטובת [/ הבטחתי לשמחתו. לשמחתי
עצמי - לא יכולה. והרי אין לי / שלי – לא יכולה. אם כי אין לי]
סיבה לחבוק אורח כמו יגון
חוץ מפרידה מאורח נהדר
כמו ריצ'רד הנהדר שלי. ובכל
זאת מתקרב ובא אלי, נדמה לי,
איזה מין צער שעוד לא נולד
ושמבשיל בְּרחם הגורל,
וכל נפשי רועדת משום כלום.
היא עצובה על משהו יותר
מן הפרידה מבעלי המלך.
בושי: על כל יְגון ממש – עשרים צללים יש,
נראים כמו היגון אבל הם לא.
עיניים שמטושטשות מִבְּכי
של צער מְפצלות דבר שלם
לחלקים, כמו בְּעדשות [/ כמו בפרספקטיבות] [/ כמו בתמונות כאלה]
שאם צופים בהן ישר רואים
בלבול, ואם עקום – קולטים צורה.
ככה, הוד מלכותך המתוקה,
אם תסתכלי עקום על המסע
של בעלך, אז תְּבַכּי צורות
יגון שהן מעבר לו, שאם
רק תסתכלי ישר תראי שהם
צללים של מה שאין. אז מלכּתי,
תִּבְכּי רק על לכתו של בעלך.
יותר מזה אין מה לראות אלא
בעיני הצער הכוזב, אשר
בוכה לא על אמת, על דמיונות.
מלכה: אולי זה ככה; אבל תוך תוכי
אומר לי ומשכנע: זה אחרת.
ככה או ככה אני עצובה,
כן, עצובה כבדה כל כך שגם
כשבראש אין כלום, אף מחשבה,
מכובד הלא-כלום אפול, אגווע.
בושי: זה לא יותר מסתם דמיון, גברתי.
מלכה: זה לא פחות. בכל זאת לַדמיון
יש איזה אב דמיון קדמון. אצלי
לא, כי לא-כלום הוליד בי כן-יגון,
או שיש כלום בָּלא-כלום שמציק לי.
אני יורשת במהופך, מראש -
אבל עוד לא ידוע כלל של מה,
בינתיים "העצבות בלי שם" הוא שְמה.
(נכנס גרין.)
גרין: הוד מלכותךְ, ורבותי. המלך,
אני מקווה, עוד לא הפליג לאירלנד.
מלכה: ולמה "מקווה"? יש לקוות
שכן, כי מטרותיו דורשות דחיפות,
ובַדחיפות שלו תקווה. אז למה
אתה מקווה שהוא עוד לא הפליג?
גרין: הלוואי שהוא, מקור כל התקוות,
עצר את כוחותיו כדי לייבש
תִּקוֹות אויב שכבר פלש לארץ.
הבולינגברוק המגורש מחזיר
ת'עצמו, וּבִנשקים שלופים עגן
בביטחון בְּרֵייוֶונְסְבּור.
מלכה: האל
ישמור!
גרין: איי, גברת, זה נכון מדי.
יותר גרוע: לורד נורת'אמברלנד,
בנו, הנרי פֶּרסי הצעיר, רוזנֵי
רוס, וּוילוֹבּי ובּוֹמוֹנְט, הם עם כל
ידידיהם החזקים חברו
אליו.
בושי: ולמה לא הכרזתם על
נורת'אמברלנד וכל השאר בתור
מורדים, בוגדים?
גרין: הכרזנו. בתגובה
כבוד וּורְסְטֶר התפטר ממשרתו
כראש מעון המלך, וערק
עם כל המשרתים אל בולינגברוק.
מלכה: אז, גרין, אתה המיילדת של
אֶבלי, ובולינגברוק יורש אימים
של צערי. עכשיו נפשי ילדה
תינוק מזוויע, ואני, אמא
טרייה ורצוצה, הוספתי אל
אסון אסון, ואל עצבות עצבות.
בושי: לא להתייאש, גברתי.
מלכה: מי יעצור
בי? אני אתייאש ואהיה
אויבת לַתקווה הרמאית.
היא חנפנית, היא עלוקה, והיא
הודפת מוות, שבעדינות
פורם קשרי חיים אשר תִקְוָות
השווא מותחת עד לקצה הסבל.
(נכנס יורק.)
גרין: הנה דוכס יורק בא.
מלכה: ועל צוואר קשיש נושא אותות
של מלחמה. אח, המבט שלו
מודאג כהוגן! דוד, באלוהים,
תגיד מילים של נחמה.
יורק: אני
אחטא למחשבתי. הנחמה
היא בשמיים, ואנחנו על
האדמה, שכלום לא חי בה חוץ
ממכשולים, יגון ודאגות.
האיש שלךְ יצא למרחקים
כדי להציל, כשאחרים באים
כדי שיפסיד בבית. מי נותר
בתור משענת לארצו? אני,
חלוש זקנה שלא יכול לתמוך
גם בעצמי. עכשיו הגיעה שעת
בחילה מהזלילה שלו; עכשיו
שיבדוק את חבריו שהחניפו לו.
(נכנס איש שרות.)
איש שרות (ליורק): כבודך, בנך עזב לפני שבאתי.
יורק: עזב? נו טוב. יקרה מה שיקרה.
האצילים עורקים, פשוטי עם מתנכרים
וימרדו למען בולינגברוק,
אני חושש. אתה, תיגש לפְּלֶשי
לגיסתי, הדוכסית של גלוסטר.
שהיא דחוף תשלח לי אלף פאונד.
חכה, תיקח את הטבעת.
איש שרות: כבודך, שכחתי לספר, כבודך.
היום עצרתי שם, בדרך הנה -
אבל זה יצער אותך לשמוע
עוד.
יורק: מה זה, כלב?
איש שרות: שעה לפני שבאתי, כבודה מתה.
יורק: הו אלוהים שירחם, איזה
מין שטף אסונות מציף בבת
אחת את המדינה האומללה!
אנ' לא יודע מה עושים, הלוואי
ש - לא בגלל איזו אשמה שלי –
המלך כבר היה חותך לי את
הראש יחד עם זה של אח שלי.
מה, לא יצאו שליחים בהול לאירלנד?
איך נממן ת'מלחמות האלה? -
בואי גיסתי – לא, דודנית – סליחה. –
לךְ, בן-אדם, לבית, ותביא
קצת עגלות ואת הנשקים שיש שם.
(איש השרות יוצא. – לבּושי, באגוט וגרין):
מה, ג'נטלמנים, תגייסו גברים?
אם לי יש שמץ של מושג באיזה
מין אופן לנהל ת'עניינים
האלה שנפלו לי בבלבול
אל הידיים, אל תאמינו לי.
שניהם קרובים שלי. אחד שליט
שלי, ששבועתי וחובתי
הן להגן עליו; והשני
גם הוא קרוב שלי, אשר מלכי
עשה לו עוול, ושמצפוני
וקרבתי קוראים לעשות לו צדק.
טוב, משהו לעשות צריך. – בואי,
אוציא אותך מכאן.
אתם גייסו את אנשיכם,
ותפגשו אותי בטירת בַּרְקְלי.
הייתי גם צריך לקפוץ לפְּלֶשי,
אבל אין זמן. הכל כמרקחה,
תוהו ובוהו עם מהפכה.
(יוצאים הדוכס מיורק והמלכה.)
בושי: הרוח היא טובה לשאת בשורות
לאירלנד, אבל לא בחזרה.
שאנחנו נגייס כוחות בקנה
מידה של האויב - לא אפשרי.
גרין: וגם אהבתנו הקרובה
למלך מְקָרבת לעברנו
שנאה ממי שלא אוהב אותו.
באגוט: שזה העם המתנדנד, כי כל
אהבתם מונחת בָּארנק,
ומי שמרוקן להם אותו
בִּן רגע ממלא להם ת'לב
באותו סכום של שנאה קשה.
בושי: על זה
כל הציבור מרשיע את המלך.
באגוט: אם המשפט תלוי בהם, אז גם
אנחנו מורשעים, הרי תמיד
היינו סביב המלך.
גרין: טוב, אני
יוצא למצוא מקלט בטירת בריסטול.
כבוד הרוזן מוּוילְטְשיר כבר נמצא שם.
בושי: אני אבוא אתך, כי ההמון
בשנאתו לא יעשה לנו
טובות יותר מכמו כלבים לקרוע
אותנו לגזרים. (לבאגוט): תבוא איתנו?
באגוט: אני – לאירלנד, אל הוד מלכותו.
שלום. כמו שהרגש מנחש,
פה נפרדים, יותר לא ניפגש.
בושי: תלוי איך יורק יכה את בולינגברוק.
גרין: דוכס מסכן! משימתו היא כמו
לספור חול, או לשתות ים בִּגְמיעוֹת.
על כל חייל, ינוסו לו מאות.
באגוט: שלום, כולם, וּלְעולם, מיד.
בושי: אולי עוד ניפגש.
באגוט: לא-לא, לעַד.
יוצאים.
מערכה 2, תמונה 3 - |
נכנסים בולינגברוק ונורת'אמברלנד [עם חיילים].
בולינגברוק: כמה רחוק עכשיו, כבודך, עד בַּרְקלי?
נורת'אמברלנד: האמן לי, אדוני,
אני זר פה בגלוסטרשיר. גבעות
הפרא הגבוהות והשבילים
המחוספסים פה נמתחים אינסוף
של מייל ומתישים את הנשמה,
אך הדיבור שלך היה ממש
סוכּר, הפך ת'דרך הקשוחה
למעדן מתוק. אני חושב רק
כמה מייגע זה יהיה לרוֹס
וְ-וּוילוֹבּי מרייוונסבּוּר עד קוֹסְטְוֹּולד
בלי חברתך, ש – אני נשבע – פשוט
הִתְלה בַּשיממון של מסעי. [/ השכּיחה את כל שִמְמון הדרך.]
להם תמתק הדרך בַּתקווה
למצוא מה שאני השגתי כבר,
והתקווה לְאושר יש בה אושר
כמעט כמו בַּתקווה שהוגשמה.
אז המסע המייגע של
הלורדים ייראה קצר כמו זה
שלי בזכות הציפיה לְמה
שיש לי, חֶברתך המעולָה.
בולינגברוק: אין להשוות בין חברתי לבין
מלה טובה ממך.
(נכנס הנרי פֶּרסי.)
אבל מי בא?
נורת'רמברלנד: זה בני פה, הארי פֶּרסי הצעיר,
אשר נשלח בידי אחי לורד וּורְסְטֶר
מאנשהו. הארי, מה שלום הדוד?
הארי פרסי: חשבתי, אבא, שאשמע מפיך.
נורת'אמברלנד: מה, הוא לא עם המלכה?
הארי פרסי: לא. הוא נטש את החצר, שבר
את סמל מִשְרתו, את הַמַּטֶה,
והסתלק מאחוזת המלך.
נורת'אמבאלנד: מה הסיבה שלו? הוא לא היה
כל כך נחוש כששוחחנו.
הארי פרסי: כי
כבודך הוכרז בתור בוגד. אבל
הוא הסתלק אל רֵייוֶונְסְבּוּר, כבודך,
להציע את שרותיו לבולינגברוק,
ואותי שלח לבַּרְקלי לְגָלוֹת
אֵלו כוחות גייס שם דוכס יורק,
ואז לפגוש אותו ברייוונסבור.
נורת'אמברלנד: שכחת, ילד, את כבוד בולינגברוק?
הארי פרסי: לא, אדוני, כי אי אפשר לשכוח
את מה שלא זוכרים. לדעתי
אף פעם לא ראיתי את האיש.
נורת'אמברלנד: אז בוא תכיר אותו. זה הדוכס.
הארי פרסי: כבודך! אני מציע את שרותַי,
כמה שהם שווים כעלם רך,
פרי בוסר וצעיר אשר ימים
יבשילו ויוכיחו כראוי.
בולינגברוק: תודה, פֶּרסי אציל, ודע לך
שאין דבר שאני מתגאה בו
יותר מאשר לזכור את חברַי;
אם מזלי בזכות אהבתך
יצמח, אז הוא יגמול באהבה.
לבי מכריז על ברית – ידִי חותמת. (לוחץ את ידו.)
נורת'אמברלנד (לפרסי): מה המרחק עד בַּרְקלי, ומה זה
שמעכב את סבא יורק שם עם
הלוחמים שלו?
הארי פרסי: זאת הטירה,
מאחורי סבך העצים הזה,
עם שלוש-מאות גברים, כפי ששמעתי,
ועם הלורדים יורק, בַּרקלי וסימוֹר,
אף איש אציל או בעל שם אחר.
(נכנסים רוס ו-ווילובי.)
נורת'אמברלנד: הנה הלורדים רוס ו-וּוילוֹבּי,
שְטופים מדם סוסים שדִרְבְּנוּ,
ואדוּמֵי אש מבהילות.
בולינגברוק: שלום
לכם. אהבתכם, אני סבור,
דוהרת לה אחרֵי בוגד אשר
גורש. כל התקציב שלי הוא רק
תודות ללא כיסוי, שבעתיד
כשיצברו עוד יפצו אתכם
על עמלכם ואהבתכם.
רוס: עצם
נוכחותך מעשירה אותנו.
ווילובי: ושוָוה יותר מעמלֵנו כדי
לזכות בה.
בולינגברוק: צרור תודות הן האוצר
של איש עני, ועד שמזלי,
שהוא תינוק עדיין, יתבגר,
הן מייצגות ההון שלי.
(נכנס ברקלי.)
מי בא?
נורת'אמברלנד: נדמה לי זה הלורד מברקלי.
ברקלי: יש
לי הודעה, לורד בולינגברוק -
בולינגברוק: אני
עונה רק בתור "הלורד לנקסטר",
התואר של אבי. לכבוד השם
הזה באתי לאנגליה, ולא
אשיב לאף פְּניה שלך לפני
שאמצא את תואר הכבוד הזה
בפיך.
ברקלי: אל תטעה בי, אה? אין לי
שום כוונה למחוק פרור כבוד
שלך. באתי אליך, לורד - איזה
לורד שתרצה – מטעם העוצר
של המדינה, כבוד הדוכס מיורק,
לדעת מה זה שממריץ אותך,
סר, לנצל את היעדרות המלך
ולהפריע את שלוותנו פה
בנפנופים של נשקים.
(נכנס יורק [עם מלווים]).
בולינגברוק: לא אצטרך אותך כמתווך.
הנה הוא בעצמו בא. דוד יקר! (כורע.)
יורק: הראה לי לב כנוע ולא ברך
שהכריעה שלה קוראת זיוף.
בולינגברוק: בחסדך, דוד -
יורק: שה!
אל תְּחַסֵד לי חסד, אל תְּדוֹד
לי דוד. אני לא דוד של אף בוגד,
ו"חסד" זו מלה שבְּלשון
בלי חסד היא טומאה. למה העזו
רגליים מוחרמות ומגורשות
לגעת בְּאבק של אדמה
אנגלית? ויש עוד למה: למה הן
העזו על חיק השַלווה שלה
לצעוד כמות כזאת של קילומטרים
ולהפחיד כפרים חיוורֵי-אימה
בְּמלחמה ובמפגן כזה
של נשק מתועב? אתה בא כי
המלך בְּחיר-האל איננו? אח,
ילדון טיפש, המלך כאן בעורף, [/ המלך עוד נותר פה,]
כוחו בַּחֵיק הנאמן שלי.
אילו הייתי הבחור החם
כמו אז, כשגונְט, אביך האמיץ,
הציל אתי ת'נסיך השחור,
אֵל מלחמה בדמות אדם, מתוך
שורות של צרפתים באלפים,
אז איי, כמה מהר הזרוע, זאת
שעכשיו היא אסירת שיתוק, היתה
מלמדת אותך לקח על החטא!
בולינגברוק: תסביר לי, דוד רב חסד, מה החטא.
איזה סעיף הפרתי? באיזה אופן?
יורק: את הסעיף הכי חמור שיש,
בגידה נתעבת ומרידה גסה.
אתה איש מנודה, והנה באת,
לפני שתעבור תקופת העונש,
עם נשק וחוצפה מול שליטך.
בולינגברוק: גורשתי בתור הדוכס מהֶרְפוֹרד;
אני מגיע בתור לאנקסטר.
ודוד, בחסדך, אני מפציר,
הבט על אי הצדק בלי משוא
פנים. אתה אבי, כי אני רואה
בך נדמה לי את גונט חי. אז אבא,
אתה תרשה שאסתובב מורשע,
נווד בלי בית, זכויותי תלושות
מזרועותי בכוח, נמסרות
לרֵיקנים שרלטנים? לְמה
נולדתי? אם המלך דודני
הוא מלך אנגליה, אני על פי
הזכות דוכס של לאנקסטר. לך
יש בן, אוֹמֶרְל, דודן אציל שלי.
אילו אתה היית מת ראשון
ועליו היו דורכים כך, הוא היה
מוצא בַּדוד שלו גונט אב, לחשוף
את העוולות נגדו, לרדוף, לצוד
אותן. עלי אוסרים ללבוש אותות
שושלת, אשר מגיעים לי על
פי חוק. רכוש אבי עוּקל, נמכּר,
ומשתמשים בכולו לרעה.
מה 'תה רוצה שאעשה? אני
נתין, ואני דורש זכויות כַּחוק.
מונעים ממני פרקליטים, לכן
אני אישית מגיש את תביעתי
על ירושה שמגיעה כַּדין.
נורת'אמברלנד: פגעו בו בדוכס יותר מדי.
רוס: חובה עליך לעשות לו צדק.
ווילובי: על חשבונו בזויים הופכים גדולים.
יורק: לורדים של אנגליה, תנו לי לומר:
חרה לי שחטאוּ לאחייני,
פעלתי כדי שייעשה לו צדק.
אבל ככה לבוא - בהתגרות,
לחטוף מה שרוצים מהשולחן
ולעשות צדק בְּעוול – לא,
זה לא. ואתם שמסייעים לו – זה
טיפוח מרדנות ואתם מורדים.
נורת'אמברלנד: כבוד הדוכס נשבע שהגיע רק
למען זכויותיו, ולשם כך
נשבענו לסייע לו בתוקף.
שיקולל מי שמפר ת'נדר! [/ שלא יידע שמחה מפר הנדר!]
יורק: נו טוב, אני רואה כבר מה ייצא
מהתוקפנות. אין לי מה לעשות
נגדה, אני מודה, כי הכוחות
שלי קטנים ומפורקים; אבל
אילו יכולתי, חי מי שברא
אותי, הייתי את כולכם אוסר
ומאלץ לכרוע ברך מול
חמלת הוד מלכותו. אבל כיוון
שאני לא יכול, דעו לכם
שאישאר נֵטְרלי. אז שלום –
אלא אם כן תרצו להיכנס
אל הטירה לנוח שם הלילה.
בולינגברוק: אנחנו נקבל את ההצעה, דוד.
אבל חובה שנשכנע את
כבודך לבוא אתנו לטירה
של בריסטול, שמוחזקת, כך אומרים,
בידי בושי, באגוט ושותפיהם,
העלוקות של המדינה, שאני
נשבעתי להדביר ולמגר.
יורק: אולי אבוא; צריך לחשוב, תרשה לי.
לצאת נגד המדינה קשה לי.
ברוך הבא, אויב, ידיד, חבר -
אני מרים ידיים, מוותר.
יוצאים.
מערכה 2, תמונה 4 - |
נכנסים רוזן סולסברי וקפיטן וולשי.
קפיטן: לורד סוֹלְסְבֶּרי, כבר עשרה ימים
שמחכים, בקושי מחזיקים
את בני-העם פה, ועדיין לא
שמענו מהמלך אף מלה.
לכן אנחנו מתפזרים. שלום.
סולסברי: חכה רק עוד יום, וולשי נאמן.
המלך שם בך את מבטחו.
קפיטן: חושבים שהמלך מת. לא נישאר.
עצי דפנה בוויילס כולם נבלו,
ומטאורים מבהילים כוכבי
שמיים; הירח החיוור זורק
מבט של דם בארץ, נביאים
כחושים מלחשים שינוי מבהיל;
העשירים נוגים, הבריונים
רוקדים, אלה מפּחד לאבד
את כל עושרם, אלה כי יתעשרו
במהומה ומלחמה. כל זה
אותות לְמוֹת או לנפילת מלכים.
שלום. הוולשים מתפזרים, בורחים,
כי ריצ'רד מת, בזה הם בטוחים.
(יוצא.)
סולסברי: איי, ריצ'רד, בְּעינֵי נפש כבדות
אני רואה את תהילתך כמו
כוכב שביט נופלת ממרומים
אל אדמה גסה. השמש כבר
שוקעת ובוכה. היא מבטיחה
סופות קרובות, אסון, מהפכה.
רֵעיך רצו לשרת אויבים,
ומזלך מרחיק ימים טובים.
יוצא.
מערכה 3, תמונה 1 - |
נכנסים בולינגברוק, יורק, נורת'אמברלנד, רוס, הארי פרסי, ווילובי, עם בושי וגרין כאסירים [וחיילים].
בולינגברוק: תביאו אותם קדימה.
בושי וגרין, אנ' לא אעיק לכם
על הנשמות – שתיכף נפרדות
כבר מן הגוף – בְּתיאורי פרטים
של חייכם המזוהמים, כי אין
בַּזֶּה שום חסד. ובכל זאת, כדי
לשטוף לי את דמכם מן הידיים,
אחשוף פה מול קהל של אנשים
עילה או שתיים למותכם. אתם
הוֹלכתם לאיבוד שליט ומלך, [/ הטיתם מן השביל שליט ומלך,]
איש שבּורָך בְּדם וּמעלות,
ושעוּות, הושחת, באשמתכם.
אתם בִּשעות החטאים ביחד [/ אתם בכל מיני שעות של חטא]
תקעתם טְריז בינו למלכתו,
חיללתם טוהר של מיטת מלכוּת,
הכתמתם לֶחי של מלכה בְּים
דמעות שהיא שפכה עקב פּשעֵי
טינופת שלכם. אני עצמי,
נסיך בזכות מוצא, קרוב בַּדם
לַמלך, גם קרוב בְּאהבה,
עד שאתם גרמתם לו לטעות בי,
הרכנתי ראש תחת פגיעותיכם
ונאנחתי תחת עננים
זרים, אוכל את לחם הגירוש
המר, בזמן שאתם זללתם את
אחוזותי, פירקתם לי כל פארק,
גדעתם יערות, ניפצתם את
חלונותי עם סמל משפחתי,
השמדתם את אות השושלת, לא
השארתם לי סימן לבד משֵם
ודם כדי להוכיח לָעולם
שאני איש אצולה. זה והרבה
יותר, כפליים ויותר, גוזר
שתורשעו לַמוות. תמסרו
אותם לָהרֵיגה וליד המוות.
בושי: ברוך לי בוא המוות מבואו
של בולינגברוק לאנגליה. שלום.
גרין: גן-עדן ינחם את נשמותינו
ויְיענה פושעים בַּגיהינום.
בולינגברוק: כבוד לורד נורת'אמברלנד, דְאג שיסולקו.
(יוצאים נורת'אמברלנד וחיילים עם בושי וגרין.
ליורק): אז המלכה, דוד, אצלך בבית.
בשם אלוהים, שתטופל יפה.
אמור לה שאני מוסר כל טוב;
תקפיד שיעבירו לה את זה.
יורק: שלחתי איש שלי אליה עם
מכתב שלם בִּדבר אהבתך.
בולינגברוק: תודה, דוד. בואו, רבותי, נצא
ללחום בגלנדאוור ושותפיו.
קצת עבודה עכשיו, חופש אחר כך.
יוצאים.
מערכה 3, תמונה 2 - |
תופים. נכנסים המלך ריצ'רד, אומרל, בישוף קרלייל וחיילים.
ריצ'רד: זאת הטירה אשר שמה הָרְלֵכְלי? / זה המקום ששמו טירת בַּרְקְלוֹלי?]
אורמל: אמת. איך האוויר פה בְּעינֵי
כבודך אחרי הטלטולים בַּים?
ריצ'רד: וודאי שאני אוהב את זה. אני
בוכה מאושר לעמוד שוב על
הממלכה שלי. האדמה
היקרה, אני נותן לך יד,
גם אם פַּרסות סוסֵי מורדים פוצעים
אותךְ. כמו אם שהופרדה זמן רב
מיֶלד, שדמעות וְחיוכים
משחקים בה כשהם נפגשים,
ככה, בוכֶה ומחייך, אני
אומר לך, אדמה, "שלום", נותן
לך בְּידיים של מלכוּת בְּרָכה.
את האויבים של שליטך שלא
תזיני, אדמה רכה שלי,
בַּדבש שלך שלא תשְֹביעי את
רְעב הטרף שלהם, לא, תני
לָעכְּבּישים שמוצצים לך את
הארס ולַקרפדים כִּבדֵי
הצעד לעמוד להם בדרך,
וְלעקוץ כל רגל בוגדנית
שֶבְּצַעֲדֵי כיבוש תרמוס אותך.
תניבי לשונאייך סִרְפּדים;
כשיקטפו לך פרח מן החיק,
שיגונן עליו נחש אורב
אשר בלשונו יזרוק מכה
של מוות על אויביו של שליטך.
אל תלעגו לָהשבעות שלי
הטיפשיות. האדמה הזאת
תפגין עוד רגש והאבנים
יוכיחו שהם חיילים לפני
שיתרופף [/ שייכנע] מלכם האמיתי
מול נְשקים של מרד מתועב.
קרלייל: אל פחד, אדוני. לאותו הכוח
שהמליך אותך יש כוח להשאיר
אותך למרות הכל כמלך. את
האמצעים אשר נותנים לנו
שמיים יש לחבוק, לא להפקיר;
אחרת זה נראֶה שהם רוצים
ואנחנו לא. אנחנו מסרבים
לַמרומים שמציעים סיוע.
אומרל: הוא מתכוון שאנחנו מתרשלים
מדי, כבודך, בזמן שבולינגברוק
רק מתחזק מול השאננות,
צובר כוח אדם ועוד עוצמה.
ריצ'רד: דודן רואה שחורות, 'תה לא יודע
שכשעין השמיים הפקוחה
מוסתרת וזורחת על צד ב'
של העולם, פושעים ושודדים
יוצאים בלתי נראים ובלי מורא
למעשי זוועה ורצח פה;
אבל עם שחר, כשהיא מטילה
אש להבות על צמרות גאות
של אורנים, יורָה אור בכל בור
של תועבה, אז חֵטא, בגידה ורצח,
שנתלשה מהם גלימת הלילה,
עומדים שם עירומים ורועדים
מול פני עצמם? ככה, כשהגנב
הזה, כשהבוגד הבולינגברוק
הזה, שהתהולל לו כל הלילה
כְּשֶשַטְנוּ בשמיים אחרים,
יראה איך שנזרח על כס מזרח,
אז בגידתו תסמיק על פרצופו
שלא יסבול לראות אור יום ורק
ירעד בפחד מחֵטְאוֹ שלו.
כל האוקיינוסים לא ישטפו
שמן משחה שמְקדש ראש מלך.
ולא ידיח הבל פה של איש
את הנבחר בידי האלוהים.
על כל אחד שבולינגברוק גייס
כדי להניף פְּלדת חוצפה מול זְהב
הכתר, יש לָאֵל עבור ריצ'רד
שלו מלאך בִּצבא המרומים.
אֱנוֹש חלש ייפול מול צבא שחקים;
האל תמיד מגן על הצודקים.
(נכנס סולסברי.)
שלום! מה המרחק של כוחותיך?
סולסברי: הוא לא קרוב ולא רחוק יותר
מהזרוע החלשה הזאת. חוסר
אונים מדריך לי את הפה, מורה
לי לדבר רק על ייאוש. איחור
של יום אחד, אני חושש, כבודך,
העיב על כל ימיך השמחים
בָּאדמה. איי, קְרא ליום אתמול
לחזור, אֱמור לַזמן לשוב, יהיו
לך שנים-עשר אלף לוחמים!
היום, היום, יום מאוחר, אומלל,
חיסל שמחה, רֵעים, תפקיד, מזל.
בני וויילס, כשעל מותך הם התבשרו,
לבולינגברוק עברו והתפזרו.
אומרל: זְקוף ראש, הוד מלכותך. לָמה חיוור?
ריצ'רד: את פרצופי האיר עד לא מזמן
דם אלפים, והם הלכו כעת.
עד שישוב אותו סכום דם לכאן -
כיצד לא אֵירָאה חיוור ומת?
לביטחונו, מי לא ינטוש אותי? [/ כל נפש, לשלומה, תנטוש אותי.]
הזמן השליך בוץ על גאוותי.
אומרל: זְקוף ראש, הוד מלכותך. זְכור מי אתה.
ריצ'רד: שכחתי את עצמי. אני לא מלך?
קוּם, הוד מַלְכוּת פחדן, אתה ישֵן!
השם "מלך" הוא לא עשרים-אלף
שמות? תְּפוֹס נשק, נשק, שם שלי!
נתין חלוש תוקף את גדולתך!
לא, אל תביטו ארצה, אהוּבֵי
המלך. לא גבוהים מכל אנחנו?
גבוהות יהיו מחשבותינו! דוד
יורק עם צבאו כבר יחלצו אותנו.
(נכנס סְקְרוּפּ.) מי זה?
סְקְרוּפּ: יותר בריאוּת ואושר למלכי
ממה שפּי, שופָר של דאגה,
יכול למסור.
ריצ'רד: אוזנַי פתוחות, הלב
מוכן. גרוע מאובדן גשמי
לא תבשר. הממלכה שלי
אבדה? כן, היא היתה לי דאגה;
ומהו האובדן כשנפטרים
מדאגה? הבולינגברוק רוצה
להיות גדול כמונו? טוב, גדול
יותר הוא לא יהיה. אם הוא משרת
את אלוהים, גם אנו נשרת
אתו, ונהיה שווים לו כך.
מה, אזרחינו מתמרדים? את זה
לא נתקן. הם מֵפרים ברית עם
האל, לא רק איתנו. תזעקו
אסון, חורבן, הרס, רקב מזוויע. [/ אסון, חורבן, הרס וריקבון.
המוות מר מכל, יומו יגיע. / המוות מר מכל, יומו יבוא.]
סקרופ: אני שמח שכבודך חמוש
לשמוע כך בְּשורות של פורענות.
כמו יום סוער לא בָּעונה, שבּו
הנהרות גואים ומטבּיעים
חופים, כאילו העולם כולו
נמֵס לכלל דמעות, כך זעמו
של בולינגברוק עולה מעל גדותיו
ומכסה את ארצך תקופת
הפחד בִּפְלדה קשה נוצצת
ולבבות קשים מכל פלדה.
קשישים חובשים קסדות על קרקפות
קֵרחות כנגד מלכותך; קטינים
עם קול אשה נותנים קול בס גדול
ודוחפים מִפְרק נשי לתוך
שריון נוקשה כנגד כתרך;
פושטי יד התאמנו לדרוך קשתות
קטלניות נגד כבודך; נשים
סורגות תופסות כידון חלוד נגד
הכס שלך. מורדים צעיר וסב.
אין דרך לתאר טוב ת'מצב.
ריצ'רד: עיצבת טוב מאד מצב עצוב.
איפה הרוזן מווילטשיר? איפה בּגוט?
ומה קרה לבּוּשי? איפה גְרין?
איך הם נתנו לָאויב המסוכן
להתהלך בארץ באין מפריע!
אם נתאושש, הם ישלמו על זה -
ובראשם! בטוח שבינם
לבולינגברוק נכרת הסכם שלום.
סקרופ: כן, בהחלט נכרת להם, כבודך.
ריצ'רד: חלאות, איי, צפעונים בלי גאולה!
כלבים שמתרפסים מול מי לא! בְּנֵי
נחש אשר מדם לבי ניזונו
ומכישים לי את הלב! שלושה
יהודה אנשי-קריות, כל איש רע פי
שלושה מהמקור! כָּרתו שלום?
השְאול ייצא למלחמה נגד
נפשם המלוכלכת.
סקרופ: אהבה
יפָה, אני רואה, כשהיא משנה
פנים, הופכת לשנאה
עד מוות. בוא תחזור מן הקללה
על נשמתם. בראשיהם כרתו
שלום, לא בידיהם. מכה של מוות
על אלה שקיללת פה נפלה,
והם עמוק באדמה החלולה.
אומרל: לורד ווילטשיר, בושי, גרין מצאו מותם?
סקרופ: בבריסטול הם איבדו ת'ראש, שלושתם.
אומרל: איפה אבי לורד יורק עם הכוחות?
ריצ'רד: לא משנה. שלא יאמר איש כלום
על נחמה. לא, בואו נדבר
על מצבות, קברים ותולעים,
שהאבק יהיה לנו נייר
ובעין גשומה נכתוב עצבות [/ ובעיני גשמים נכתוב עצב ]
על חיק האדמה. בואו נבחר
עורכי-דין ונדבר על צוואות.
לא צוואות – כי מה נוכל להוריש
לבד מגוף מודח לקרקע? כל
נחלותינו, כל חיינו, כן,
הכל של בולינגברוק, ולא נוכל
לשום דבר לקרוא שלנו פרט
לַמוות, ולאותה תבנית עפר
צחיחה שעטפה את עצמותינו כמו
בצק. חי אלוהים, בואו נשב
פה על האדמה ונספר
מעשיות נוגות על מוות של
מלכים, איך שחלקם הודחו, חלקם
נספו בקרב, את חלק ביעתו
רוחות שהם הדיחו, את חלקם
נשותיהם הרעילו, או שחוסלו
בשנת הלילה – כולם נרצחו.
כי בתוך הכתר החלול אשר
מקיף את הרקות בנות התמותה
של מלך, מקיים את חצרו
המוות; שם יושב לו המוקיון, [/ המוות; ושם הוא יושב, הלץ,]
לועג לַכּס שלו ומגחך
על הפאר, מרשה לו נשימה,
תמונה קצרה, למלוך, להטיל אימה,
לרצוח בְּמבט, מפיח בו
בלון גדלות, כאילו הבשר
הזה – חומה סְביב לגופנו – הוא
ברזל בלתי חדיר, ואחרי
שכך מרח [/ ריכּך] אותו הוא בא בסוף
ועם סיכה קטנה את החומות
של הטירה בוקע, [/ פולח] ו - שלום
למלך! אל תסירו כובע, אל
תלגלגו על איש בשר-ודם
בפולחני סגידה. זִרקו לפח
כבוד, מסורת, הוד, טִקְסֵי חובה,
כי רק טעיתם בי לאורך כל
הזמן. אני ניזון מלחם כמו
כולכם, מרגיש מחסור, טועם יגון,
זקוק לחברים. אם לכל זה
אני נתין, איך אתם יכולים
לומר שאני מלך?
קרלייל: אדוני,
חכם לא מתיישב ומבכה
את צרותיו, אלא קם ומנסה
למנוע יללות. תִפְחד מפני
אויב – כיוון שפחד הוא מחליש –
אז תחזק אויב בחולשתך
ובְטפשות תִלְחם מול עצמך.
לפחוד ולהיהרג זו לחימה;
ללחום עד מוות זה ללחום נגדו;
למות מפחד זה להיות עבדו.
אומרל: אבי יש לו צבא. אצלו תלמד
כיצד לברוא גוף מאיבר אחד.
ריצ'רד: יפה גערת. בולינגברוק, חכה,
בא יום הדין, הַכּה בי ואכּה!
חלף התקף הפחד וסוכּל.
לזכות במה שהוא שלנו – קל.
איפה הדוד יורק וגדודיו, תאמר.
דבּר מתוק, סקרוּפּ, מבטך הוא מר.
סקרופ: אפשר לחזות לפי פני השמיים [/ לפי פני השמיים תֶחֱזה]
אם יום חם או יום גשם מסתתר.
תבין טוב אם תביט לי בעיניים: [/ כובד עיני רומז לך את זה:]
בפי יש משהו כבד יותר.
אני פה, בתפקיד המענה,
מושך לאט לאט מלות אימה:
דודך יורק הצטרף לבולינגברוק,
כל טירותיך בצפון עברו
אליו, כל אנשיך בדרום
גויסו אל כוחותיו.
ריצ'רד: מספיק אמרת.
(לאומרל): קללה על שניסית לעקור
אותי מן השביל המתוק עליו
הלכתי לָיֵּאוּש. מה הנחמה
שיש לנו עכשיו? נשבע, אני
אשנא לעד מי שיבקש אותי
להתנחם שוב. אל טירת פלינט. שם
אגווע לאט. מלך, עבד יגון,
בפני יְגון מלכות ראשו ירכּון.
אם יש לי קצת צבא – שײשָלח
לחרוש קרקע ש – יש תקווה – תצמח.
לי אין. שלא יפצה פה איש עכשיו
כדי לשנות זאת. כל עצה לשווא.
אומרל: כבודו, מלה.
ריצ'רד: חוטא לי בחרפּה
מי שיפצע אותי בחנופּה.
שחרר את הצבא שיערוק
מלֵיל ריצ'רד אל שמש בולינגברוק.
יוצאים.
מערכה 3, תמונה 3 - |
נכנסים, עם חצוצרות, תופים ודגלים, בולינגברוק, נורת'אמברלנד, מלווים וחיילים.
בולינגברוק: אז מהמודיעין הזה לומדים:
הוולשים התפזרו, וסוֹלְסְבְֶּרי
יצא לפגוש ת'מלך שנחת
עם כמה חברי-נפש על החוף.
נורת'אמברלנד: החדשות טובות מאד, כבודו;
ריצ'רד מסתיר ת'ראש קרוב לכאן.
יורק: יאה היה שלורד נורת'אמברלנד
יגיד "המלך ריצ'רד". יום אומלל
יהיה כשמלך מקודש כזה
יסתיר ראשו.
נורת'אמברלנד: כבודך טועה בי; רק
כדי לקצר השמטתי את התואר.
יורק: היו ימים שעל קיצור כזה
הוא היה מקצר אותך בראש.
בולינגברוק: לא, דוד, אתה תופש מעט מדי.
יורק: אחיין, אתה תופס יותר מדי.
תְפוש רק שמעל ראשנו יש שמיים.
בולינגברוק: אני יודע, דוד, ולא יוצא
מול רצונם.
(נכנס הארי פֶּרסי.)
מי זה? הארי, שלום!
נו, הטירה נכנעת?
פרסי: הטירה
עומדת מבוצרת מלכותית
כנגד כניסתך בה.
בולינגברוק: מלכותית?
איך? אין בה מלך.
פרסי: יש, אדון טוב, יש
בה מלך. כבוד המלך ריצ'רד - הוא
נמצא שם בין גבולות של סיד ואבן,
אתו גם לורד אומרל, לורד סולסברי,
סר סטיבן סקרוּפּ, וכן איזה איש דת
גדול – מי, לא הצלחתי לברר.
נורת'אמברלנד: אה, זה וודאי הבישוף מקרלייל.
בולינגברוק (לנורת'אמברלנד): אדון יקר,
לך גש אל הצלעות של הטירה
העתיקה; בְּרעש חצוצרה
תנשוף באוזניה המתפוררות
זימון להידברות, במלים אלה:
הנרי בולינגברוק
נושק את יד המלך ריצ'רד על
ברכיו, מוסר את נאמנותו
ואת לבו להוד רוממותו.
באתי כדי להניח את נשקי
בתנאי שיבוטל לי הגירוש
ורכושי יושב לי מרצון.
אם לא, אז אנצל יתרון צבאי
שלי ואכסה אבק של קיץ
בממטרים של דם שיישפך
מגוף פצוע של אנגלים טבוחים –
וכמה זה רחוק מרצונו
של בולינגברוק שסערת אודם
כזאת תשטוף את החיק הירוק
של אדמות ריצ'רד מעידה קידת
מסירותי מכל הלב. תמסור
זאת בשעה שאנחנו צועדים
פה על מרבד הדשא בַּמישור.
[כאן כנראה נורת'אמבלרנד והחצוצרן ניגשים לחומה.]
נצעד בלי רעשי תוף מאיים,
ושיראו טוב מן הביצורים
המרוטים של הטירה הזאת
את מערך צבאנו המשובח.
נדמה לי שכשניפגש אני
והמלך ריצ'רד זה יהיה נורא
כמו התנגשות של מים ושל אש
בְּזעזוע שקורע את
לֶחְיי שמיים המעוננים.
אם הוא האש, אני בהכנעה
המים. כל הזעם לו, בעוד
אני על פני האדמה מגשים
גשמים – על פני האדמה ולא
עליו. קדימה, תצעדו, ונא
לשים לב איך נראה המלך ריצ'רד.
(החצוצרה משמיעה אות לדין-ודברים, תשובה מבפנים. ואז תרועה. המלך ריצ'רד מופיע למעלה על החומות, עם הבישוף מקרלייל, אומרל, סקרופ וסולסברי.)
הנה, המלך ריצ'רד בעצמו
מופיע, כמו השמש הסמוקה
הכעוסה בשער המזרח
כשהיא קולטת שהעננים
הזדוניים החליטו להעיב
על תפארתה ולהכתים לה את
הדרך הבוהקת מערבה.
יורק: ובכל זאת הוא נראֶה כמו מלך. רק
תביט, העין, הנוצצת כמו
של נשר, מבזיקה סמכות שלטון.
אבוי לַיום שבו איזו קללה
תפגום בְּמחזה כל כך נפלא!
ריצ'רד (לנורת'אמברלנד): אנחנו המומים, זמן רב כל כך
עמדנו וְהִמְתַּנוּ שתכרע
ברך נרצעת כי החשבנו את
עצמנו מלכּךָ כדין. ואם
זה כך, איך מִפְרָקֵיך מעזים
לשכוח להפגין את חובתם
כלפינו? אם זה לא כך, בוא הראה
לנו צו מיד אלוהים אשר
פיטר אותנו מלייצג אותו;
כי יד של דם ועצם לא יכולה,
אנו יודעים, לתפוס את הידית
של שרביטנו - רק בחילול קודש,[/ של שרביטנו, אלא בְּביזוי,]
גניבה או הדחה. גם אם נדמה
לך שבדיוק כמותך כולם
השחיתו את נפשם והפנו לנו
עורפם, ושאנחנו עקרים
ושכּולים מידידים, אז דע
טוב: האדון שלי, האל הכל-
יכול, הוא מגייס בענניו
צבאות של מגפה לִשְמֵנו, הם
יכו את ילדיך שעוד לא
נולדו או נזרעו כי אתה מרים
יד עבד על ראשי ומאיים
על תהילת הכתר המקודש
שלי. אמור לבולינגברוק – כי שם
נדמה לי הוא עומד – שכל פסיעה
שלו על אדמתי בגידה נפשעת.
הוא בא לפתוח את הצוואה
האדומה של מלחמת דמים;
אבל עד שהכתר שאליו
הוא מכוון יחיה לו בשלום,
עשרת-אלפים כתרי דם של
בנים לאימהות יכערו
את פְּני ארצנו המלבלבים;
את השלום שלה, חיוור-בתולי,
הם יצבעו בארגמן זועם,
ואת שדות המרעה שלה ישקו
בדם אנגלי מסוּר.
נורת'אמברלנד: ישמור מלך
מרום שהמלך אדוננו לא
יותקף בידי הָעַם בָּאָרץ, עַם
הארץ. דודנך האצילי
פה, בולינגברוק, נושק בהכנעה
ליד שלך; והוא נשבע בשם
המצבה מעל עצמות סָבְךָ
המלכותי, ובשם דם המלכות
שלשניכם – זרמים אשר נובעים
מאותו מקור נשגב – ובשם יד גונט
איש הצבאות שנקברה, ובשם
כבודו שלו, ערכו שלו, כולל
כל מה שבשבועה ניתן לומר –
אין בבואו לכאן שום מטרה
חוץ מלדרוש את זכויותיו בתור
יורש, ולהפציר על שתי ברכיו
לחנינה מיד; ואם כבודך
יואיל לתת אותה - את שריונו
המנצנץ יפקיד לַחלודה,
את הסוסים אל האורווה ואת
לבו רק לשירות הוד מלכותך.
כך הוא נשבע, כבן מלכות איש צדק;
וכשם שאני אציל - בוטח בו.
ריצ'רד: נורת'אמברלנד, אמוֹר שכך משיב
המלך: דודננו האציל
ברוך בואו לכאן, והַמִפרט
של דרישותיו המוצדקות יזכה
כולו למענה בלי וויכוחים.
בכל לשון צחה שיש לך,
הבא לאוזנו האצילית בְּרכוֹת.
(נורת'אמברלנד חוזר אל בולינגברוק.
לאומרל): אנחנו מתבזים פה, לא, דודן?,
להתנהג עלוב ולדבר
יפה? מה, שנקרא שוב לנורת'אמברלנד
לשלוח התרסות אל הבוגד
וכך למות?
אומרל: לא-לא, אדון יקר.
בוא נילחם בו במלים טובות.
הזמן יביא רֵעים, יש לקוות,
והרֵעים יביאו חרבות.
ריצ'רד: אח אלוהים, אח אלוהים, לו רק
יָכלה זאת, הלשון, אשר גזרה
נידוי מר על הגבר הגאה שם
למחוק זאת במילות פיוס! אח לו
הייתי רק גדול כמו היגון
שלי, כן, או קטן משמי! או לו
יכולתי רק לשכוח מה הייתי,
או לא לזכור מה עלי להיות עכשיו!
אתה גואה בי, לב גאה? הנה
קח רגע להלום, האויב יבוא
תוך רגע להלום בך גם בי.
אומרל: נורת'אמברלנד חוזר מבולינגברוק.
ריצ'רד: מה על המלך לעשות עכשיו?
להיכנע? המלך יציית.
להיות מודח? המלך יקבל.
עליו להיפרד מן השם "מלך"?
שיילך, בשם אלוהים. אני אתן
את תכשיטַי בעד חרוזי תפילה,
ארמון פאר שלי בעד מנזר,
שלל מחלצות בעד סחבות קבצן,
גביעי זהב בעד צלחת עץ,
שרביט בעד מקל של נדודים,
את מלכותי בעד קבר קטן,
קבר קטן, קטן, ואלמוני;
או שאיקבר על איזה שביל מסחר,
דרך המלך, ושם ירמסו
רגלי הנתינים כל רגע את
הראש של שליטם; כי על לבי
דורכים בעודי חי, אז למה לא
כשאיקבר גם על ראשי? אומרל,
אתה בוכה, דודן רגיש שלי!
נברא מזג אוויר רע בדמעות
בְּזוּיות; הן והאנחות שלנו
יכּו חיטה של קיץ, יעשו
בּצוֹרֶת פה בארץ המורדת.
או שנשתעשע באסוננו,
נמציא משחק ספורט של שפיכת דמעות,
[/ נמציא מין ספורט: טורניר שפיכת דמעות,]
כך: להזיל אותן על נקודה
אחת עד שתנקובנה לנו שני
קברים באדמה, וכשנוטמן שם
ינוח זוג קרובים אשר חפר
במו עיניו בור קבר בעפר. [/ בדמע לעצמו בור בעפר.]
לא טוב, הרע הזה? טוב טוב, אז די.
דיבור טפשי. אתה צוחק עלי.
(לנורת'אמברלנד): אציל גדול, נורת'אמבלרנד, אז מה
אומר המלך בולינגברוק? האם
ייתן הוד מלכותו לריצ'רד זכות
לחיות עד שימות? או לא ייתן?
אתה מחווה קידה, הוא אומר "כן". [/ אתה מחווה קידה, כלומר זה "כן".]
נורת'אמברלנד: אדון, הוא מחכה כדי לדבר
אתך שם במורד. תואיל לבוא
למטה?
ריצ'רד: מטה, מטה אני בא,
כמו בנו של אל השמש שאיבד
שליטה על הסוסים המתפרעים
במרכבת האש. מורָד? אכן
מורָד כשהמלכים הירודים
קרואים להשתחוות בפני בוגדים.
מורָד? רד לַמורֵד ורְעד, שליט.
במקום שיר עפרוני, צִוְוחת לִילית.
(יוצאים ריצ'רד ומלוויו מלמעלה. נורת'אמברלנד חוזר אל בולינגברוק.)
בולינגברוק: מה הוד רוממותו אומר?
נורת'אמברלנד: שִבְרון
לבו וצערו גורמים שהוא
יאמר מלים פרועות של איש מוטרף.
(תרועה. נכנסים ריצ'רד ומלוויו למטה.)
אבל הוא בא.
בולינגברוק: פנו מקום כולכם,
הפגינו את חובתכם כלפי המלך.
(הוא כורע.)
אדון גדול.
ריצ'רד: דודן יקר, זה ביזיון ירוד
לבִרְכְּך הנסיכית לתת
לַקרקע הירודה להתגאות
בִּנשיקתך. הלוואי היה לבי
חש את אהבתך, ולא עינַי
רואות, ללא חדווה, את קידתך.
עלה, דודן, עלה, לִבְּך עלה,
אני יודע, עד כאן לפחות, [מצביע על הכתר]
על אף שהברכיים נמוכות.
בולינגברוק: באתי לתבוע רק מה ששלי.
ריצ'רד: שלך שלך, ואני שלך והכל.
בולינגברוק: יהא שלי רק מה שבעינֵי
אהבתך מגיע לי, אדון
כביר.
ריצ'רד: מגיע לך ועוד איך.
לאלה שיודעים לקחת חד, [/ לאלה שיודעים לקחת בלי
חלק, חזק, מגיע לקבל. / הנד עפעף, מגיע לקבל.]
(ליורק): דוד, תן יד. אל תבכה. דמעות מראות
ים אהבה, אבל לא מרפאות.
(לבולינגברוק): דודן, אני צעיר מדי להיות
אבא שלך, אם כי אתה בוגר
מספיק להיות יורש שלי. אתן
מה שתרצה, וגם בלב חפץ;
כך יש לנהוג כשכוח מאלץ.
עכשיו ללונדון, אני מתערב?
בולינגברוק: אמת.
ריצ'רד: אז מי אני שאסרב.
תרועה. יוצאים.
מערכה 3, תמונה 4 - |
נכנסות המלכה ושתי גברות.
מלכה: איזה בידור נמציא לנו בגן פה
כדי להדוף כובד של דאגות?
גבירה 1: גברתי, משחק כדורת.
מלכה: זה רק יזכיר לי שהעולם מלא
בְּמכשולים, ומזלי כבד
ומתגלגל כמו כדור עופרת.
גבירה 2: גברתי, נרקוד.
מלכה: הָרֶגל לא תצליח לחולל
כשצער מחולל שַמות בלב.
אז לא ריקוד, ילדה; בידור אחר.
גבירה 1: גברתי, נשמיע סיפורים.
מלכה: של עצב או שמחה?
גבירה 1: גם זה וגם זה.
מלכה: לא זה ולא זה.
כי אם הם של שִמְחה, כשהיא איננה,
זה רק יזכיר לי שבעתיים עצב.
ואם הם של יגון, כשהוא יֶשנו,
אז על מחסור שמחה יכביד עוד עצב.
כי לא צריך לחזור על מה שיש לי,
על מה שאין – חבל להתלונן.
גבירה 2: גברתי, אני אשיר.
מלכה: טוב שיש לך
סיבה; אבל תנעימי לי יותר
אילו תבכי.
גבירה 2: אני אבכה, גברתי,
אם זה יעשה לך טוב.
מלכה: ואני אשיר
אם בֶּכי יעשה לי טוב, ואז
לא אצטרך לִלְוות ממך דמעה.
(נכנסים גנן ושני עוזריו.)
אבל חכו, הנה הגננים.
בואו הצידה אל צל העצים.
האומללוּת שלי בעד סיכּה
שהם ידברו על עסקי המדינה.
תמיד זה ככה ערב מהפך.
אֵבֶל קורא לְאֵבֶל כמו נספח. [/ "אוי" מבשר עוד "אוי" בתור נספח.]
(המלכה והגברות עומדות בצד.)
גנן (לאחד): אתה לך ותקשור ת'מישמשים
שם המתנדנדים, שמכופפים
כמו ילדים מתפרחחים את אבא
תחת הכובד שלהם. תביא
תמיכה לענפים שמתעקמים.
(לשני): אתה, כמו תליין, לך ותחתוך
ראש לִשְתילים שהזדרזו מדי
לצמוח ושמביטים מדי
מלמעלה על הממלכה שלנו.
אצלנו בַּממשל הכל צריך
להיות אחיד. כשאתם עובדים, אלך
ואנכש פה עשבים שוטים
שמוצצים בלי רווח מפרחים [/ שמוצצים לשווא ומפרחים]
בריאים את פוריות האדמה.
עוזר 1: למה אנחנו, בין גבולות הגן,
צריכים לשמור על חוק, צורה וחוש
מידה, כמו איזה דגם לִיציבות
המדינה, בזמן שהַגינה
ארְצֵנו בין חומות הים, כולה
רק עשבים שוטים, פרחים יפים
שנחנקים, עצי פרי לא גזומים,
גדרות שבורות וערוגות פרועות,
צמחים בריאים שורצים בזוחלים?
גנן: עזוב. מי שנתן יד לאביב
פְּרָאי כזה, הוא בעצמו פגש
עכשיו שלכת סתיו. העשבים
שאותם עטף בשפע העלים
שלו, כן, אלה שאכלו אותו [/ שלו – הם שתמכו בו ואכלו
כשכביכול תמכו בו, נעקרו / ואכלו אותו חי, נעקרו לחלוטין]
משורש בידי בולינגברוק – אני
מדבר על הלורד ווילטשיר, בושי, גרין.
עוזר 2: מה, הם מתים?
גנן: מתים. ובולינגברוק
תפס את מלך הבזבוז. כמה
שזה חבל שהוא לא עיבד ולא
טיפח את האדמה שלו
כמונו את הגן הזה! אנחנו,
בעונה הנכונה, פוצעים ת'גזע,
העור של עץ הפרי, שלא ישמיד
ת'עצמו מעודף גאוות עסיס
ודם ויירקב משפע. אם
גם הוא היה נוהג כך באישים
גדולים, יכלו לחיות כדי להניב
והוא - לטעום את פרי צייתנותם.
אנחנו קוצצים ת'ענפים
המיותרים כדי שהפוריים
יחיו. לו כך עשה, היה אוחז
בַּכּתר שבְּבטלה בִּזבּז.
עוזר 1: לדעתך הוד מלכותו יודח?
גנן: הוא כבר דוכדך, הונמך, ובלי ספק
יודח. הגיעו מכתבים אתמול
בַּלילה לְחבר של הדוכס
מיורק עם חדשות שחורות.
מלכה: אני
אמות אם לא אפצה את פי!
(צועדת קדימה.) אתה-
שם, עותק של אבי הגננים
אדם אבינו, איך אתה מעז
לשפוך, גס-רוח, חדשות קשות
כל כך? איזו חווה, איזה נחש
פיתו אותך לדחוף לִנפילה
שניה של האדם המקולל?
למה אתה אומר שהמלך ריצ'רד
יודח? אתה מעז, יצור נחות
מאדמה, להתנבא שהוא
נופל? תגיד איפה, מתי ואיך
שמעת על בשורות איוב האלה?
דבר, עלוב!
גנן: סליחה, גברתי. אין בי
שִמְחה להגיד ת'חדשות; אבל
אני אומר אמת. המלך ריצ'רד
נתון באחיזתו העצומה
של בולינגברוק. גורל שניהם מונח
על המאזניים: בַּמשקולת של
אישך אין כלום, רק הוא ועוד כמה
שטויות שעושות אותו לקל; אך על
הכף של בולינגברוק האימתני,
חוץ מעצמו, כל בני האצולה
של אנגליה, ועם היתרון הזה
האיש מכריע את המלך ריצ'רד.
סעי לך ללונדון ותראי לבד. [/ סעי לך ללונדון ותראי זאת שם.
אמרתי מה שיודע כל אחד. / אמרתי מה שיודע כל העם.]
מלכה: אסון, אתה הרץ קל הרגליים,
אלי מופנית ההודעה שלך
ואני האחרונה לדעת? הה,
רצית שאהיה האחרונה
שתשרת כדי שאשמור יותר
זמן בחזה את הכאב שלך.
בואו, נפגוש שם בבירה, גברות,
את מלך הבירה, שְבע הצרות.
לזה נולדתי, שכדמות קודרת
אוסיף לנצְחון בולינגברוק תפארת?
גנן, על בְּשוֹרותֵיךָ המרות [/ גנן, על דיווחיך המרים
הלוואי שלא תניב לעד פֵּרות. / הלוואי יהיו צמחיך עקרים.]
(יוצאת עם הגברות.)
גנן: מלכה, מול כאבך, ולטובתך, [/ מלכה, כדי להקל על תוגתך,]
אסכים שתתממש קִללתך.
הפּילה כאן דמעה. אז כאן אטמין
צמח שוּמר, שתיל מר ואנין.
ויְשמֵר שוּמר שאני נוטע
זכר מלכה אחת ודמעותיה.
יוצאים.
מערכה 4, תמונה 1 - |
נכנס בולינגברוק עם הלורדים אומרל, נורת'אמברלנד, הארי פֶּרסי, פִיצְוֹּוטר, סארי, הבישוף מקרלייל, ראש מנזר ווסטמינסטר, עוד לורד, כרוז ומלווים – אל הפרלמנט.
בולינגברוק: להביא את באגוט.
(נכנסים קצינים עם באגוט.)
בוא, באגוט, תספר חופשי מה אתה
חושב, מה אתה יודע על מותו
של כבוד לורד גלוסטר, מי תפר אותו
ביחד עם המלך, מי ביצע
את פשע הדמים שְשם לו קץ
בטרם עת.
באגוט: אז שיוצב פה מול
פָּנַי הלורד אוֹמֶרְל.
בולינגברוק: דודן, תצעד
קדימה והבט באיש הזה.
(אומרל צועד קדימה.)
באגוט: כבוד לורד אומרל, אני יודע כי
לפיך הנועז זו השפּלה
לחזור בו מדברים שהוא בּיטֵא.
בּאותו זמן חושך כשתוכנן מותו
של גלוסטר, אז שמעתי איך אמרת
"איזו מין זרוע ארוכה יש לי,
שמגיעה מרוגע החצר
של אנגליה עד לצרפת אל ראש
הדוד שלי". ובין עוד דיבורים
בַּזמן ההוא שמעתי אותך אומר
שתסרב לסכום של מאה אלף,
ורק שלא תראה את בולינגברוק
חוזר לאנגליה – וגם הוספת
איזו ברכה תיפול על המולדת
במות זה, הדודן שלך.
אומרל: רוזנים ונסיכים,
איך לענות לַמתועב הזה? [/ לתת-אדם הזה?]
שאבזה את הוד מעמדי
ללחום ולהכות בו כמו שווה?
אני חייב, אם לא – כבודי יוכתם
מזוּהֲמת לשון הרע שלו.
(משליך כפפה.)
הנה כפפה, חותָם של יד המוות,
שמסמנת לך גיהינום.
אני אומר שאתה משקר, ואת זה
אוכיח טוב בדם לבך, למרות
שהוא בזוי מכדי שיטמא
את איכות חרב האביר שלי.
בולינגברוק: באגוט, עצור שם. אל תרים את זה.
אומרל: הלוואי שהבכיר בנוכחים -
חוץ מאחד – היה זה שהטריף
אותי כל כך.
פיצווטר: אם הגבורה שלך
נשענת על דרגה, הנה כפפה
שלי, אומרל, כמענה לך.
(משליך כפפה.)
נשבע בַּשמש לאורה אתה
נראֶה לי, ששמעתי אותך אומר –
ומתרברב – שאתה היית אז
סיבת מותו של גלוסטר האציל.
גם אם תכחיש את זה עשרים פעם,
אתה משקר! ואני אַפנה בחוד
חרבי את הכזב שלך אל תוך
לבך, שם הוא חושל.
אומרל: 'תה לא תעז,
פחדן, לחיות לראות ת'יום הזה.
(מרים את הכפפה.)
פיצווטר: הלוואי אמן שזה היה הרגע!
אומרל: תהיה ארור על זה בַּשְאול, פִיצְוֹּוטֶר.
הארי פרסי: אומרל, אתה משקר. הוא בָּאישום
הזה צודק כמו שאתה כולך
חוטא. ושאתה כזה - הנה
כפפה שלי כדי להוכיח כל
זאת עד נשימתך האחרונה.
(משליך כפפה.)
תתפוס אותה אם רק תעז.
אומרל: אם לא,
שיירקבו ידַי ולעולם
שוב לא יניפו חרב נקמה
מעל קסדה נוצצת של אויב!
(מרים את הכפפה.)
אדון אחר: אני מוסיף מבחן לאדמה,
אומרל שקרן. ארדוף את אוזנך
הבוגדנית בצעקות שקריך
בלי הפסקה משמש ועד שמש.
(משליך כפפה.)
הנה משכון כבודי, תבחן אותו
אם 'תה מעז.
אומרל: מי, מי עוד בא נגדי?
נשבע, אני אֶלְחַם נגד כולם.
(מרים את הכפפה.)
חזה אחד ואלף נשמות
יש לי נגד עשרים-אלף כמותכם.
סארי: כבוד לורד פיצווטר, לי זכוּר היטב
הזמן בו לורד אומרל ואתה דיברתם.
פיצווטר: נכון מאד. אתה היית שם,
תוכל להעיד אתי שזו אמת.
סארי: הפוּך, כשם שהאל הוא אל אמת!
פיצווטור: סארי, אתה משקר.
סארי: אפס נבזה!
שקר השווא הזה אשר יוּשב
על חוד חרבי יוּשב לך בתור
נקם עד שאתה, שקרן לשווא,
שָכוב תשכב עם הגולגולת של
אביך! לראייה – משכון כבודי.
(משליך כפפה.)
בוא ותבחן אותו אם 'תה מעז.
פיצווטר: אתה רק מדרבן סוס משתוקק!
(מרים את הכפפה.)
כי אם אעז לשתות או לאכול,
לנשום, לחיות, אעז לפגוש לבד
את סארי בַּשממה, לירוק עליו
ולהגיד שהוא שקרן שווא, שוב,
ושוב, ושוב! הנה חוזה כבודי,
לקשור אותך בעונש אימתני.
(משליך כפפה.)
חי תקוותי לפרוח ולשגשג
בעולם חדש זה שמתחיל, אומרל
אשם בכל מה שטענתי. חוץ
מזה, שמעתי את מוברי המגורש
אומר שאתה, אומרל, שלחת זוג
מאנשיך לצרפת לשחוט
את הדוכס הנאצל של גלוסטר.
אומרל: שייתן לי איזה איש ישר כפפה –
המוברי משקר - הנה אני
משליך את זה, אם יחננו אותו
לחזור הביתה למבחן כבוד.
(לווה כפפה, משליך אותה.)
בולינגברוק: כל הריבים האלה יעמדו
עוד עד שמוברי ייקרא לשוב.
הוא ייקרא, וגם אם הוא אויבי,
יזכה באדמותיו ונחלותיו
בחזרה. כשהוא ישוב, נבחן
אותו בקרב נגד אומרל.
קרלייל: היום
המפואר הזה כבר לא יבוא.
רבות נלחם מוברי המגורש
למען ישו בִּשְדה הנצרות,
נופף באות הצלב נגד כופרים
שחורים, טורקים וערָבים, ואז,
עיֵיף ממלחמות, פרש לאיטליה,
שם הוא נתן בָּעיר וונציה את
גופו לְאדמת הארץ הנעימה
הזאת, ואת נפשו הטהורה
לישו מפקדו, אשר תחת
דגליו נלחם זמן רב כל כך.
בולינגברוק: מה, בישוף, מוברי מת?
קרלייל: כשם שאני חי, כבודך.
בולינגברוק: שלום מתוק יישא את נשמתו
המתוקה לַחיק של אברהם!
המחלוקות של כולכם יעמדו
עד שנקציב לכם יום למבחן.
(נכנס יורק.)
יורק: דוכס גדול של לנקסטר, אני
מריצ'רד בא, מְרוּט הנוצות, אשר
בנפש חפצה מסמיך אותך
להיות יורש, ואת שרביטו הרם
מוסר לרשות ידך המלכותית.
עלֵה על כס שעכשיו יורד ממנו,
ויחי הנרי, מספר ארבע לַשֵם!
בולינגברוק: בשם אלוהים אעלה על כס המלך.
קרלייל: אלוהים ישמור!
כִּפְחוּת הנוכחים באספה
המלכותית, בכל זאת אין ראוי
ממני להגיד את האמת.
הלוואי, באלוהים, שמישהו
בָּאספה האצילית היה
אציל מספיק להיות שופט ישר
של ריצ'רד האציל. אז אצילות
אמת היתה מורָה לו להימנע
מתועבה כזאת. איזה נתין
יכול לחרוץ את דין מלכו? ומי
פה לא נתין של ריצ'רד? גם גנב
אינו נשפט לא בנוכחותו,
אפילו אם פשעו גלוי לעין; [/ אפילו אם ברור שהוא אשם;]
אז שדמות מלכותו של אלוהים,
נציג, סוכן ומפקד שלו,
אשר הוכתר, נמשח, נשתל לפני
שנים - הוא יישפט בידי נתין,
בשפת רחוב, לא בפניו? הו אלוהים,
אל תאפשר שבאקלים נוצרי
יקומו נשמות מתורבתות
למעשה כה מפלצתי, שחור,
מושחת. אני מדבר אל נתינים
בתור נתין שאלוהים המריץ
באומץ לטובת המלך. זה,
הלורד פה שאתם קוראים לו מלך
בוגד רקוב במלך של הלורד.
ואם אותו תכתירו, אנבּא
שאת הקרקע ידשן דם של
אנגלים, והרבה דורות עוד יסבלו
על תועבה זו. השלום יילך
לישון עם הטורקים והכופרים,
וּבְמושב שלום זה מלחמות
ישמידו אח עם אח, רֵע עם רֵע.
זוועה, כּאוס, אימה ומרידה
יגורו פה, וְתיקרא הארץ
גוּלְגוֹלְתא, שְדה ההרֵיגה. או, אם
תסיתו בַּית נגד בית, זה
יהיה שסע נורא שלא נָפל
כמותו על אדמתנו המקוללת.
עִצרו זאת, תהדפו זאת, פן בניכם
ובני בניכם יבכו באשמתכם.
נורת'אמברלנד: יפה טענת, אדוני; ועל
מאמציך אנו פה אוסרים
אותך בעוון בגידה בַּמדינה.
כבוד הלורד ווסטמינסטר, אחריותך
לשמור עליו טוב עד יום המשפט. –
תואילו, לורדים, לְאשר הליך
של הדחה?
בולינגברוק: הביאו פה את ריצ'רד,
שבפומבי יסיר ממנו את
הכתר. ככה אנו נתקדם
ללא חשד.
יורק: אני אוביל אותו.
(יוצא יורק.)
בולינגברוק: אתם, הלורדים העצורים שלנו,
הכינו ערבויות ליום הדו-קרב.
לאהבתכם אנו לא חייבים כלום,
ולעזרה מכם לא מצפים.
(נכנסים ריצ'רד ויורק [וקצינים הנושאים את הכתר והשרביט.])
ריצ'רד: אוי, לָמה מְזמנים אותי אל מלך
כשעוד לא סילקתי מחשבות מלכוּת
אִתן משלתי? לא הספקתי עוד
ללמוד להתפתל, להתחנף,
לקוד ולכופף ברכיים. תנו
לַצער קצת זמן לחנך אותי
לָהכנעה. אני עדיין כן
זוכר טוב את חסדי האנשים
האלה. מה, הם לא היו שלי?
הם לא קראו פעם "יחי" אלי?
גם איש קריות קרא ככה לישו,
אך הוא משנֵים-עשר מצא אמת
בַּכּל חוץ מאחד; אני, משנים-
עשר אלף, באף אחד. ינצור
אֵל את המלך! אין מי שיאמר
"אמן"? אני כוהן וגם קהל?
טוב, אז אמן. ינצור אל את המלך,
אף שאני לא הוא. אבל אמן,
אם המרומים חושבים שאני כן.
איזה שרות נקראתי לעשות כאן?
יורק: תפקיד שעייפות המלוכה [/ תפקיד שהמלכות העייפה]
דחפה שתעשה מרצונך
הטוב: וִיתוּר על כתר ועל כס
להנרי בולינגברוק.
ריצ'רד (ליורק): תן את הכתר.
(לבולינגברוק): הנה, דודן, אֱחוז בַּכּתר. הנה,
דודן, בַּצד הזה ידי, בַּצד
ההוא ידך. עכשיו כתר זהב
זה הוא כמו באר שהיא עמוקה
ויש לה שני דליים, הממלאים
אחד את השני, הריק יותר
רוקד לו באוויר, והשני
יורד, בלתי נראה, מלא במים.
אני דלי שנופל, דמעות מלא,
שותה את יגוני כשאתה עולה.
בולינגברוק: חשבתי, אתה פורש בחפץ לב.
ריצ'רד: מִכֶּתר, אבל לא מן הכאב.
מכס מלכות תצליח לנשל;
לא מיָגון, שם אני עוד מושל.
בולינגברוק: עם כתר, גם קצת דאגות תמסור.
ריצ'רד: אוסיף לך, אך לי לא יהיה מחסור.
אדאג על דאגה אשר הלכה [/ אותי ידאיג הפסד של דאגה,
כשדאגה טרייה תהיה שלך. / אתה בדאגה טריה תיגע.]
דַאֲגתי אִתי גם כשנמסֶרת.
היא מתלוָוה לַכּתר - ונשארת.
בולינגברוק: אתה מוכן להניח לו, לכתר?
ריצ'רד: לו כן, כן לי. אני כלום לא יותר.
מוסר אותי לך ומוותר.
ראה איך אני מבטל אותי;
מסיר משקל כבד זה מן הראש,
מסיר שרביט קְשיים זה מן היד
וגאוות שלטון מלכים מלב.
בדמעותי אשטוף שמן משחה,
במו ידַי אמסור כתר שליט,
בִּלשוני אכחיש קדושת מלכות,
בהבל פי אפטור נדרי ציות.
כל הוד וכל פאר אני שומט,
שטחים, רכוש ונכסים עוזב,
פקודות, צווים, חוקים אני מוחק.
אם לי הופרו שבועות – ימחל האל
וכל שבועה לך הוא יחשל.
אני, כלום אין לי, מִלֹא כלום אבכה;
אתה תשמח בַּכּל, בַּכּל תזכה.
על מושבו של ריצ'רד שֵב שנות דור,
וריצ'רד בקרוב ישכב בְּבור.
הלא-מלך ריצ'רד אומר "ברכה
למלך הנרי, וימי שמחה."
מה עוד נותר?
נורת'אמברלנד: לא כלום, רק שתקרא
ת'אישומים האלה, הפשעים
החמוּרים שלך ומֵרעיך
נגד רַוְוחת וּכבוד הארץ, כדי
שכשתודה בהם, נַפשות כולם
יסכימו שאתה מודח בצדק.
ריצ'רד: אני חייב לעשות זאת? וחייב
לפרום את כל רקמת ההבלים
שלי? נורת'אמברלנד ענוג, אילו
היו כתובים על דף פשעיך, לא
היה מביש אותך בפני קהל
נכבד כזה לקרוא אותם בִּנאוּם?
אילו קראת, אז היית שם
מוצא סעיף אחד נפשע באשר
להדחה של מלך וניפוץ
של תוקף נדר, מסומן בכתם,
ארור בספר השמיים. כן,
כולכם שם שעומדים ומביטים
בי כשהאומללות עטה עלי, [/ בי כשנושכת אותי אומללות,]
גם אם חלק מכם רוחצים ידיים,
כמו נציב רומא, מציגים חמלה
כלפי חוץ, אתם אלה שעוקדים
אותי לַצלב המר שלי, מים
רבים לא ישטפו את חטאכם.
נורת'אמברלנד: כבודו, זריז. קרא את הסעיפים.
ריצ'רד: עיני מלאות דמעות, אני לא רואה.
ובכל זאת מי המלח לא עיוורו
אותן מכדי לראות כאן כנופיית
בוגדים. לא, אם אַפנה עיניים אל
עצמי, אני מוצא אותי בוגד
כמו השאר, כי הרשיתי לנפשי
כאן להפשיט גוף מרוֹמם של מלך,
להפוך פאר לבוץ, שלטון לעבד,
הוד מלך לנתין, נשגב לשֵפֶל.
נורת'אמברלנד: אדוני –
ריצ'רד: לא אדונך, איש גס יהיר, ולא
אדון של איש! אין לי אף שם, אף תואר –
כולל שמי מלידה – שלא נגזל
ממני. אוי ליום, שחורָפים
רבים כל כך שָחקתי ועכשיו
לא אדע באיזה שם לקרוא לעצמי.
אח, לו הייתי מלך סְרק משלג
מול פני השמש בולינגברוק, בכדי
שאמס בטיפות מים! מלך טוב,
מלך גדול – רק לא גדול בטוּב -
אם יש עוד לַמלה שלי שוֹוי
באנגליה, יורשה לה לצוֹות
שיובא לכאן ראי, כדי שיַרְאֶה
לי אילו מין פנים יש לי, עכשיו
כשהן התרוששו מהוד מלכות.
בולינגברוק: שמישהו יילך להביא ראי.
(יוצא אחד או יותר.)
נורת'אמברלנד (לריצ'רד): קרא זאת עד שיגיע הראי.
ריצ'רד: שד, אתה מענה אותי לפני
הגיהינום.
בולינגברוק: די, אל תלחץ עוד, לורד
נורת'אמברלנד.
נורת'רמבאלנד: זה לא יספק אם כך
ת'נבחרים.
ריצ'רד: זה יספק אותם.
אני אקרא מספיק לכשאראה
את ספר חטאַי – שהוא עצמי.
(נכנס אחד עם ראי.)
תן לי את הראי, ושם אקרא. -
קמטים לא עמוקים יותר עדיין? [/ לא עמוקים יותר עוד הקמטים?]
כל כך הרבה מכות הִנחית הצער
על הפרצוף הזה ולא פָּצע
עמוק יותר? ראי חנפן, כפיל
של חסידַי בימי ההצלחה,
אתה מהתל בי. אלה הפנים
שתחת גג ביתם כל יום משלו
באלפי משרתים? אלה היו
פנים שכמו מול שמש מצמצו
מולם? אלה הם הפנים שהיו
פונים אל אינסוף הבלים ואז
מבולינגברוק הוכו בושת פנים?
תהילה שבירה מאירה את הפנים.
שבירים כמו התהילה הם הפנים.
(שובר את הראי.)
הִנה, נופצו למאה רסיסים.
תרשום, מלך שותק, את המוסר-
השכל של המשחק: כמה מהר
השמיד הצער את פני.
בולינגברוק: הצל
של צערך השמיד את צל פניך.
ריצ'רד: חזור שנית! הצל של צערי –
הה, בוא נראה. כן, זה נכון מאד.
כל יגוני בִּפנים; וביטויים
חיצוניים כאלה של קינה
הם רק צללים של היגון הלא-
נראה אשר מציף בשקט את
הנפש המעוּנה. שם המהוּת.
אני מודה לך, המלך, על
הנדיבוּת: לא רק נתת לי
סיבה כדי לקונן, אתה מלמד
אותי איך לקונן על הסיבה.
אפציר רק לטובה אחת, אחרי
זה אסתלק ולא אטריד אותך
יותר. זה יינתן לי?
בולינגברוק: בוא אמור
מה זה, דודן יקר.
ריצ'רד: "דודן יקר"?
אני גדול יותר ממלך! כי
כשהייתי מלך, התחנפו אלי
רק נתינים. כעת בתור נתין,
יש לי פה מלך כחנפן. גדוּלה
כזאת? אז אין לי צורך להפציר.
בולינגברוק: בכל זאת תבקש.
ריצ'רד: ואקבל?
בולינגברוק: ותקבל.
ריצ'רד: אז תן לי רשות ללכת.
בולינגברוק: לאן?
ריצ'רד: לאן שרק תרצה, רחוק מעיניך.
בולינגברוק: טוב, תעבירו אותו לַמצודה.
ריצ'רד: "תעבירו!" כן, כולכם עבריינים,
בִּנְפוֹל מלך קופצים כמו לוליינים.
(יוצא ריצ'רד תחת משמר.)
בולינגברוק: אנו קובעים: יום רביעי הבא –
ההכתרה. תתכוננו, רוזנים.
(יוצאים כולם חוץ מראש מנזר ווסטמינסטר, הבישוף מקרלייל ואומרל.)
ראש המנזר: מופע עגום ראינו פה.
קרלייל: עגום
יהיה. גם את מי שעוד לא נולד
היום הזה ידקור כמו קוץ חד.
אומרל: אנשי הקודש, אין שום תחבולה
לפטור ת'ארץ מן המחלה? [/ ההרעלה?]
ראש המנזר: כבודך,
לפני שאומר את דעתי, תישא
שבועה קדושה לא רק לקבור את מלוא
כוונותי, גם לבצע מה
שאתכנן. גבותיכם, אני
רואה, מלאות בזעף, הלבבות
בצער, העיניים בדמעות.
בואו אתי הביתה לארוחה.
אפרוש מִתְווה בטוח לְשמחה.
יוצאים.
מערכה 5, תמונה 1 - |
נכנסות המלכה וגברות.
מלכה: כאן יעבור המלך. זה השביל
לַמצודה המבעיתה שהקים
יוליוס קיסר, ובחיק הצוּר שלה
בעלי נידון להיות שְבוי בולינגברוק
הגאוותן. ננוח כאן, אם יש
באדמה המרדנית מנוֹח
עבור מלכת מלכה האמיתי.
(נכנס ריצ'רד עם שומר.)
שקט, ראו, בעצם אל תראו
את השושן שלי נובל. לא, כן,
הביטו, שתתמוססו לְטל
מרוב חמלה ותשטפו אותו
שיפרח שוב בדמעות של אהבה.
אתה, דגם של טרויה חרֵבה,
שלד של הוד, קבר המלך ריצ'רד
ולא המלך ריצ'רד! איי פונדק
יפה, למה יגון לן אצלך -
וניצחון בבית-מרזח זול?
ריצ'רד: אל תתאחדי עם היגון, אשה
יפה, שלא תחישי את קצי.
כן, נפש יקרה, לִמְדי לחשוב
על מצבנו הקודם בתור
חלום שמח, שמתעוררים
ממנו ומגלים שהאמת
על מה אנחנו היא רק זה. אני
אחיו בדם של ההכרֵח, הוא
ואני קשורים בברית עד יום המוות.
לכי לך לצרפת, והסתגרי
שם בְּמנזר. נפשנו בְּעולם
אחר תזכה בכתר מלוכה
שהשלכנו פה בעמק הבכא.
מלכה: מה-זה, ריצ'רד שלי שוּנה בגוף
גם נפש? בולינגברוק הדיח את
כל שכלך? פלש לתוך לבך?
אריה גוסס מניף את כפותיו
ולפחות פוצע אדמה
בזעמו כשהוא מוכרע. אתה,
כמו תלמיד בית-ספר, מקבל
בשקט עונש, מְנשק מַקֵּל
ומתרפס בְּהכנעה מול זעם?
אתה, אריה ומלך החיות?
ריצ'רד: כן, מלך של חיות! לולא היו
חיות, הייתי מלך בני-אדם
עדיין בשמחה. מלכה טובה
לשעבר, תתכונני לצאת
לך לצרפת. חִשבי שאני מת,
ואת פה, כמו מול ערש דווי שלי,
נפרֶדת עד הנצח. בְּלילות
לֵאים של חורף שבי ליד האח
לצד זקנים טובים, תני שיספרו לך
מעשיות של עצב מימים
עבָרוּ. ולפני שתברכי
בלילה טוב, ספרי אַת, לְשכּך
את יגונם, את הסיפור המר
עלי, ותשלחי את השומעים
אל מיטתם בְּבֶכי. כי הרי
בולי-עץ בלי שום חוש כלל יתרגשו
מן הצליל הכבד שבלשונך,
ומחמלה יבכו עד כְּבות האש;
יקוננו באפר, או בִּשְחור
פחם, על הדחת מלך חוקי.
(נכנס נורת'אמברלנד [עם מלווים]).
נורת'אמברלנד: כבודך, דעתו של בולינגברוק שונתה.
אתה תוחזק בטירת פּוֹמְפְרֶט, לא
בַּמצודה. וגברת, פקודתך –
לנסוע לצרפת ללא דיחוי.
ריצ'רד: נורת'אמברלנד, סולם שבולינגברוק
המטפס עולה בו אל כסאי,
לא בשעות רבות רחוק הזמן
בו חטא רקוב יגדל להיות זיהום.
אתה תחשוב, גם אם הוא יעניק
לך חצי מהממלכה, שזה
מעט מדי, כי עזרת לו להשיג
אותה כולה. והוא יחשוב שאתה,
אשר יודע את השיטה לשתול
מלכים לא חוקיים על כס, תדע
מצד שני גם בלי שתתבקש
לקטוף אותו מכס שהוא גנב.
אהבה של רשעים נעשית לפחד,
הפחד לשנאה, והשנאה
תביא את האחד או את שניהם
לסכנה ומוות, כמגיע.
נורת'אמברלנד: האשמה עלי - ודי. תאמר "אני
נפרד" וצאו לדרך בנפרד.
ריצ'רד: גָרוּש כפול! אח, אנשים רעים,
אתם מחללים דו-נישואים,
אלה שבין הכתר לביני
ואלה שביני לבין אשתי.
(למלכה): תני לבטל את נשיקת בריתנו -
לא, לא, בנשיקה היא נחתמה.
(לנורת'אמברלנד): הפרד אותנו, לורד. אני צָפוֹנה,
שם כפור וחולי מענים אקלים,
היא לצרפת, משם, בהוד וטקס,
היא באה הנה כמו אביב זוהר;
היא שבה לה כמו יום סגריר קודר.
מלכה: שננותק וניפרד - חובה?
ריצ'רד: כן, יד מיד, לב מלב, אהובה.
מלכה (לנורת'אמברלנד): הַגְלה אותו אתי אם כבר גָליתי.
נורת'אמברלנד: זה טוב לְאהבה, אך רע פוליטי.
מלכה: אז תן לבוא אתו באשר יצעד.
ריצ'רד: כך שני בוכים יוצרים יגון אחד.
נִבְכּה אַת שם ואני כאן, כי טוב
רחוק מאשר קרוב ולא קרוב.
נמדוד דרכים בִּבְכי ואנקה.
מלכה: אגנח יותר, דרכי היא ארוכה.
ריצ'רד: אז על כל צעד שתי גניחות אגנח,
ובלב כבד דרכִּי כך תימָתַח.
די, אֶת חיזור הצער בואי נחתוך,
כי נתחתן אתו לזמן ארוך.
נסתום פֶּה בנשיקה, ודום נלך.
קחי את לבי, לוקח את לבך.
(הם מתנשקים.)
מלכה: החזר אותו, זו מטלה דוחה
לשמור וגם לרצוח את לבך.
(מתנשקים שוב.)
עכשיו לבי הוחזר, אז לֵך לְךָ,
אקטול אותו לבד באנחה.
ריצ'רד: מרוב עיכוב יגון נעשָה מופקר.
שלום שוב. אֶת הַשְאר – עצב יאמר.
יוצאים.
מערכה 5, תמונה 2 - |
נכנסים הדוכס מיורק והדוכסית מיורק.
דוכסית: אמרת, בעל, שתספר לי את
השאר כשהבְּכי קטע אותך
באמצע הסיפור על כניסת שני
הדודנים שלנו לתוך לונדון.
יורק: איפה עצרתי?
דוכסית: שם בַּתחנה
העצובה שבה ביד גסה
וחצופה זרקו מחלונות
אבק ואשפה על ראש המלך ריצ'רד.
יורק: ואז, כמו שאמרתי, הדוכס,
בולינגברוק הגדול, רכוב על סוס
חם-אש שכמו הכיר כבר את רוכבו
השאפתן, המשיך במסלולו
לאט אך בהדר, וכל לשון
קראה לו "בולינגברוק, שתבורך!"
יכולְת לחשוב שהחלונות דיברו,
כל כך הרבה עיניים להוטות,
מטף ועד זקן, ירו מתוך
המסגרות מבט של חשק על
דמותו, כאילו ציורים על קיר
אמרו כולם ביחד "שישמור
עליך ישו! בולינגברוק, ברוך
הבא!" והוא, פונה מצד זה אל
צד זה, גְלוי ראש, גוחן נמוך יותר
מצְוואר הסוס הגאוותן שלו,
אמר להם: "אני מודה לכם,
אחים" – וכך המשיך, וכך עבר.
דוכסית: ריצ'רד מסכן! ואיפה הוא רכב אז?
יורק: כמו שבתיאטרון, כאשר שחקן
מקסים יורד מן הבמה, כולם
בקושי מביטים על זה שעכשיו
תורו להיכנס, והפטפוט
שלו נשמע כמו טרחנות, ממש
כך, או בשבעתיים בוז, כולם
זרקו בריצ'רד הענוג מבט
עקום. איש לא קרא "ישמור אותו
האל!" אף פֶּה שמֵח לא אמר
ברוך הבא, אבק נזרק שם על
ראשו המקודש, והוא ניער
אותו בצער כה עדין, פניו
נאבקים בדמע וחיוך,
אותות ליגונו ואיפוקו, [/ אותות סבלו וגם סבלנותו,]
שאילו לא הקשיח אלוהים
מאיזו סיבה את הלבבות, הם לא
יכלו שלא להתמוסס, וגם
פראי-אדם היו חומלים עליו.
אבל כשמתערבים המרומים
אנחנו מקבלים ומשלימים.
כולנו נתיניו של בולינגברוק,
כסאו וסמכותו יהיו לי חוק.
(נכנס אומרל.)
דוכסית: הנה בני, לורד אומרל.
יורק: לשעבר.
בתור חבר של ריצ'רד הוא איבד
ת'תואר, את צריכה עכשיו לקרוא
לו ראטלנד, כפי שהוא היה. אני
עָרב בַּפרלמנט לְנאמנות
העַד שלו למלך החדש.
דוכסית: שלום, בן. מי הן הסיגליות
שמעטרות עכשיו חיק של אביב
ירוק חדש?
אומרל: גברתי, אנ' לא יודע,
ולא נורא אכפת לי. אלוהים
עֵד: אני לא רוצה להיות כזה.
יורק: טוב, בְּאביב חדש כזה שים לב
לא להיקטף לפני שתלבלב.
ומה חדש באוקספורד? יתקיימו
שם התחרויות והטורנירים?
אומרל: עד כמה שאני יודע, כן.
יורק: ואתה תהיה שם.
אומרל: זו הכוונה,
אם אלוהים רק לא ימנע.
יורק: מה המעטפה שמציצה
לך מהחזה? אתה מחוויר?
תן לי לראות.
אומרל: זה שום דבר.
יורק: אז לא
חשוב אם ככה מי יראה. אני
רוצה לדעת. תן לראות.
אומרל: כבודו
יסלח לי. זה עניין של מה בכך,
שמסיבות שונות אנ' לא רוצה
שייראה.
יורק: ומסיבות שונות,
כבודו, אני רוצה לראות. אני
חושש, אני חושש –
דוכסית: מה יש לחשוש?
זה איזה כתב חוב שהוא התחייב לו על
בגד פאר ליום התחרות.
יורק: חוב - לעצמו? מה, מה עושה עליו
כתב חוב שהוא חייב בו? את טפשה,
אשה. בוא, ילד, תן לראות.
אומרל: סליחה, צר לי מאד, אנ' לא יכול.
יורק: אני דורש. תן לי לראות, אמרתי.
(הוא תולש אותו מחזהו וקורא.)
בגידה, בגידה פושעת! מנוול,
בוגד!
דוכסית: מה העניין?
יורק (קורא החוצה): היי! מי בפנים? תרתום לי את הסוס.
אלוהים ישמור, איזו בגידה יש פה!
דוכסית: איך, מה זה, מה?
יורק: תן לי ת'מגפיים. תרתום לי את הסוס.
אח, בכבוד שלי, ובחיים,
בָּאמונה, אני אסגיר אותו,
את המנוול!
דוכסית: מה העניין?
יורק: שקט,
אשה טפשה!
דוכסית: שום שקט לא. מה העניין, אומרל?
אומרל: די, אמא, תירגעי. זה סתם מין כלום
שמחירו הוא רק חיי.
דוכסית: חייך?
יורק: ת'מגפיים – פה! אני – למלך!
(נכנס משרתו עם מגפיים.)
דוכסית: תכה אותו, אומרל! ילד מסכן,
אתה המום. (למשרת) עוּף, מנוול! שלא
אראה אותך יותר.
יורק: אמרתי את המגפיים.
דוכסית: מה, יורק, מה תעשה?
לא תכסה על מעידת בשרך
שלך? יש לנו עוד בנים? סביר
שיהיו לנו? זמן הפריון
שלי לא התייבש כבר? אז תקטוף
לי את בני היפה מזִקְנתי,
תשדוד אותי מהשם אמא שְמֵחה?
הוא לא דומה לך? הוא לא שלך?
יורק: איי מטורפת,
תסתירי מזימה שחורה כזאת?
תריסר מהם חתמו ונשבעו
זה בשם זה לרצוח את המלך
באוקספורד.
דוכסית: הוא לא יהיה שם. פה
נחזיק אותו. אז מה לו ולזה?
יורק: די, משוגעת! גם אילו היה
עשרים פעם הבן שלי, אסגיר
אותו.
דוכסית: אילו גנחת בשבילו
כמוני, אז היית רחמני
יותר. אבל עכשיו אני קוראת
אותך. אתה חושד שלא הייתי
נאמנה למיטתך, שהוא
ממזר ולא הבן שלך. לא, יורק
מתוק, בעל מתוק, שלא תחשוב
זאת. הוא נראה ממש כמוך, לא
כמוני, לא כמו אף קרוב שלי,
אבל אותו אני אוהבת.
יורק: תני
לעבור, אשה סוררת.
(יוצא.)
דוכסית: צא אחריו, אומרל! תשיג ת'סוס
שלו! טוס, דְהר, תגיע לפניו
למלך ותפציר לִמְחילה
לפני שיאשים אותך. אני
לא אאחר לבוא. גם אם אני
זקנה, אני אדהר מהר כמו יורק.
ולא אקום מהרצפה לפני
שבולינגברוק יסלח לך. מהר, לדרך!
יוצאים.
מערכה 5, תמונה 3 - |
נכנס בולינגברוק בתור המלך הנרי, עם הארי פרסי ולורדים.
בולינגברוק: איש לא יודע לספר לי על
בְּנִי הפרחח? כבר שלושה חודשים
תמימים שאני לא רואה אותו.
אם יש עלינו איזו קללה, זה הוא.
הלוואי שיימצא כבר, רבותי.
חִקרו בלונדון בין הפאבים שם,
כי שם, אומרים הוא מבלה יום-יום
עם שותפים פרועים ומופקרים,
אפילו מהסוג שמסתובב
בסמטאות, מכה את השוטרים
שלנו ושודד עוברים-שבים,
כשהוא, הולל צעיר ומפונק,
רואה את זה כאות כבוד לתמוך
בכנופייה העבריינית.
הארי פרסי: כבודו, ראיתי ת'נסיך לפני
יומיים, וסיפרתי לו על יום
המשחקים שייערך באוקספורד.
בולינגברוק: ומה אמר הג'נטלמן?
הארי פרסי: אמר שהוא יילך לבית-זונות,
יחטוף כפפה מאיזו עלוּבוֹנת,
אותה ילבש כמו אות אביר אוהב,
ואיתה יביס מסוּס כל מתמודד.
בולינגברוק: פזיז וגם גס-לב! אבל מתוך
שניהם ראיתי כמה ניצוצות
תקווה שאולי יביאו אור לקראת
שנות הבגרות.
(נכנס אומרל, נסער.)
אבל מי זה מגיע?
אומרל: איפה המלך?
בולינגברוק: למה, דודן, מבט כל כך פרוע?
אומרל: הוד רוממות! אני מפציר, דקה
אחת בארבע עיניים עם כבודך.
בולינגברוק: לכו לכם, עזבו את שנינו פה.
(יוצאים כולם חוץ מהמלך ואומרל.)
מה הסיפור, דודן?
אומרל: שיִישָתְלוּ
בִּרְכַּי לנצח על האדמה,
ולשוני תדבק לַגג של פי
אם לא תמחל לי קודם שאקום
או אדבר.
בולינגברוק: זה חטא שרק תוכנן
או גם בוצע? אם הראשון, מבחיל
ככל שזה יהיה, בכדי לזכות
בתמיכתך לעתיד, אמחל לך.
אומרל: תן לי אם כך לנעול פה את הדלת,
שאיש לא ייכנס כשאספר.
בולינגברוק: בבקשה.
(אומרל נועל את הדלת.
הדוכס מיורק דופק על הדלת וצועק.)
יורק (בחוץ): המלך, תיזהר! שים לב!
בוגד נמצא שם בנוכחותך.
בולינגברוק (לאומרל): נבל, בוא אנטרל אותך. (שולף את חרבו.)
אומרל: עצור יד נקמות. אין שום סיבה לפחוד.
יורק (מבחוץ): פתח את הדלת, מלך מטומטם!
אני חייב להעליב אותך
מאהבה? פתח את הדלת או
שאשבור אותה.
(המלך פותח את המנעול, יורק נכנס.)
בולינגברוק: מה העניין, דוד? תדבר!
תנשום עמוק. תגיד כמה קרובה
הסכנה, שנתחמש נגדה.
יורק: קרא מה כתוב פה, ואת הבגידה
שאני חנוק מכדי לומר - תדע.
אומרל: כשאתה קורא, תזכור מה שהבטחת.
חזרתי בי. אל תסתכל על שמי שָם,
הלב שלי לא בן-ברית של היד.
יורק: הוא כן היה, נבל, כשהיד
חתמה. אני את זה תלשתי, הוד
מלכות, מהחזה שלו. פחד,
לא אהבה, הוליד בו חרטה.
שלא תחמול עליו, כי החמלה -
נחש אשר יכיש אותך למוות.
בולינגברוק: איי קשר מפלצתי, בוטה, חצוף!
איי אבא נאמן של בן בוגד!
אח, מעיין כסוף, טהור, ללא
רבב, שזֶרם זה בערוצים
של בוץ נשפך ממנו, הזדהם!
שֶצף הטוּב שלך שהפך לרע,
ושפע טוב הלב שלך יפדו
את חטא הבן הזה אשר סטה.
יורק: כך מצפּוּני יהיה סרסור החטא
שלו, והוא יבזבז את הכבוד
שלי בחרפתו, כמו שגונב
בן בזבזן זְהב חסכונות של אבא.
כבודי יחיה רק כשקלונו ימות,
אם לא - בחרפתו אני כפות.
תן לו חיים – ואז אני איש מת;
חיֵי בוגד רוצחים אזרח אמת.
דוכסית יורק (מבחוץ): הוד מלכותו! תן לי להיכנס!
בולינגברוק: מי שם קורא בצליל חד צורמני?
דוכסית (מבחוץ): אשה, ודודה של כבודך. אני!
דבר אתי, רַחֵם, פְּתח לי מיד.
כאן קבצנית שלא פשטה עוד יד.
בולינגברוק: הנה תפנית מדרמה רצינית -
קומדיה: "השליט וקבצנית."
תכניס את אמא, בן-דוד מסוכן.
להתחנן למענך היא כאן.
(אומרל פותח את הדלת. נכנסת הדוכסית.)
יורק (למלך): אִם לכל מבקש תיתן סליחה,
החטאים יִרְבּוּ בְּהצלחה.
תציל גוף אם תקטע איבר נגוע.
אם לא תקטע – השאר יהיה פגוע.
דוכסית: מלכי, אל תאמין לִקְשה הלב.
אם לא את בְּנו – אף איש הוא לא אוהב.
יורק: מה, באתְ פה, מטורפת, לנדנד?
בְּשַד נבול תָּנִיקי שוב בוגד?
דוכסית: יורק טוב, ברוגע. מלך, שמע אותי.
(כורעת ברך.)
בולינגברוק: די, קומי, דודה.
דוכסית: עוד לא. עד מותי,
נשבּעַת, רק על שתי ברכי אצעד
ולא אדע יום מאושר לעד
עד שתיתן לי אושר, כן, אתה:
תסלח לראטלנד, בני אשר סטה. [/ חטא.]
אומרל: אני עם אמא אֲכוֹפֵף ברכַּי. (כורע.)
יורק: אני נגד שניהם את מִפְרקַי. (כורע.)
שלא תדע ברכה אם תיעתר. [/אם תיעתר, שלא תדע ברכה.
דוכסית: הוא רציני? הבט לו בקלסתר. / הוא רציני? הבט בו, הוא מולְךָ.]
אין בו דמעה, האיש רק מתחזה,
דוֹבר מהלשון, אנו מהחזה.
קולו חלוש, וישמח שתסרב.
אנחנו מפצירים מכל הלב.
פרקיו תשושים, לקום הם מבקשים.
בִּרְכֵּינו פה יצמיחו שורשים.
ברור שהתפילה שלו תְפלה,
שלנו אמיתית ונעלָה,
מעפילה עליו, מגיע לה
לזכות בגמול תפילת אמת: חמלה.
בולינגברוק: אח, דודה, קומי.
דוכסית: אל תגיד לי "קומי".
קודם תאמר "סולח", רק אז "קומי".
אילו הייתי המורָה שלך,
נושא שיעור ראשון היה "סליחה".
עוד לא ייחלתי ככה לְמלה.
אמור "סולח", שמע-נא לחמלה.
מלה קצרה, אבל עם צליל מרטיט.
יורק: אולי תגיד אותה בצרפתית?
פַּרְדוֹנֶה-מוּאָה, דהיינו "לא, סליחה".
דוכסית: אתה בעד סליחה והיפוכה?
אח, איש מר, בעל בעל לב אלים,
אשר מסית מלים נגד מלים!
(למלך): תגיד "סולח" בשפת אנשים,
עִם צרפתית אותנו לא תרשים.
[/ תגיד סולח בלי שום גינונים,
/ אנחנו צרפתית לא מבינים.]
עיניך כבר דוברות, תן גם לַפֶּה;
שְתול בְּלבּך אוזניים – לא נַרְפּה,
נחדור לשם בקול מפציר פולח
עד שתימס ושתצהיר "סולח".
בולינגברוק: טוב, דודה, קומי.
דוכסית: לא לקום הפצרתי.
רק לסליחה ייחלתי ועתרתי.
בולינגברוק: סוֹלֵח, כשם שלי יסלח האל.
דוכסית: לַבֶּרך הכורעת שיר הלל!
אבל חזור על כך. אין לי מנוחה.
לומר זאת שוב זה לא כפל סליחה
אלא חיזוק אחת.
בולינגברוק: הנה, גברתי.
סולח לו.
דוכסית: אתה אל אמיתי.
(יורק, דוכסית יורק ואומרל קמים על רגליהם.)
בולינגברוק: אבל הגיס המהימן שלנו,
ראש המנזר ושאר הכנופייה
של הקושרים, חורבן ירדוף אותם.
דוד טוב, תשלח כמה כוחות לאוקספורד,
או לאיפה שהבוגדים יושבים.
הם לא יחיו, נשבע, אף תככן.
אשיג אותם אם רק אדע היכן.
שלום, דוד. ודודן, אמך טרחה,
אז שתקפיד על נאמנותך.
דוכסית: בוא, ילד רע, האל ייטיב אותך.
יוצא.
מערכה 5, תמונה 4 - |
נכנסים סר פּירְס מאקסטון ושני משרתים.
אקסטון: שמעתם את המלך, מה אמר?
"אין לי ידיד אשר יפטור אותי
מפחד חי כזה?" לא ככה?
משרת 1: כל
מלה.
אקסטון: "אין לי ידיד"? אמר. חזר
אפילו פעמיים, שוב ושוב,
נכון או לא?
משרת 2: נכון.
אקסטון: וכשדיבר,
הביט עלי בכוונה גדולה,
כאילו שאמר, "הלוואי אתה
הוא זה שיגרש לי מן הלב
את האימה הזאת", כלומר המלך
שבטירה בפּומְפְרֶט. אז קדימה.
אני ידיד המלך. מתחייב
שאני אפטור אותו מן האויב.
יוצאים.
מערכה 5, תמונה 5 - |
נכנס ריצ'רד, לבד.
ריצ'רד: אני הגיתי איך אשווה את בית
הכלא שאני חי בו לָעולם.
והיות שהעולם רב אוכלוסין
ופה אין אף יצור לבד ממני,
איני יכול. ובכל זאת אֲפַצֵח.
מוחי יהיה הנקבה לַנפש,
נפשי האבא, ושניהם יולידו
דור מחשבות שיתרבו בלי גבול.
ומחשבות כאלה יְיַשְבו
את העולם-בִּזְעֵיר-אנפּין הזה,
מגוּוָנות כמו אנשי העולם
הזה, כל מחשבה והיפוכה.
הסוג הנעלה, מחשבות קודש,
מהול בלבטים, מציב מלה [/ מהול בים ספקות,. מציב מלה]
קדושה אל מול אחרת, למשל: [/ של המושיע מול אחרת, כמו:]
"הניחו לַילדים לבוא אלי"
ולעומת זאת
"קל לגמל לחצות גם קוף של מחט
מאשר לבוא אלי." ומחשבות
שאפתנוּת רוקמות פלאים בלתי
סבירים – איך ציפורניים חלושות
כמו אלה יחצבו שביל בְּצַלעות
האבן של עולם קשה, עולם
קירות הכלא המחוספס, אבל
הן לא יוכלו, ובגאוותן
ימותו. מחשבות שמחות יותר
מתנחמות שהן לא ראשונות
להיות העבדים של המזל,
וגם לא אחרונות, כמו קבצנים
מטופשים שביושבם בסד
מוצאים מפלט מן החרפה בכך
שכבר רבים ישבו שם, ובזה
יש להם איזו רווחה, שהם
נושאים את אסונם על גב אותם
אלה שכבר סבלו זאת לפניהם.
כך אני משחק באיש יחיד
אישים רבים, ואף אחד אינו
שמח. פעם אני מלך; אז
בגידות גורמות לי שארצה להיות
קבצן, ואני כזה. אז מצוקה
לוחצת משכנעת שהיה
לי טוב יותר כמלך, ואני
מומלך שוב, ובבת אחת רואה
אותי מודח על ידי בולינגברוק,
וכבר אני לא כלום. אבל אהיה
מה שאהיה, אני או כל אדם
שהוא - מכלום לא ירוּצֶה לפני [/ - מכלום לא יהיה מרוצה לפני]
שיתרצה להיות לא כלום.
(מוזיקה מתנגנת.)
אני
שומע מוזיקה? הה! הה! קח זמן,
שמור על תזמון! כמה המוזיקה
המתוקה מרה כשזמן הנגינה
נשבר ולא נשמר הקֶצב. כך
זה גם במוזיקת חיי אדם.
והנה יש לי אוזן אנינה
לשמוע חריגות זמן בְּמיתר
סורר, ולא היתה לי אוזן כדי
לשמוע איך זמני שלי נשבר.
הִשְחַתִּי זמן, עכשיו הזמן משחית [/ בזבזתי זמן, עכשיו זמן מבזבז]
אותי. כי הוא עשה אותי שעון
שלו. מחשבותי הן הדקות,
והן מתקתקות באנחות
על פני לוח פני אל תוך סִפְרות
עינַי, בזמן שאצבעי, כמו
מחוג אשר תמיד מצביע, רק
מוחָה מהן בלי סוף דמעות. עכשיו,
אדון, הצליל שאומר מה השעה
הוא אנקות קשות אשר מכות [/ הוא חרחורים קשים אשר מכים]
לי על הלב, שהוא הפעמון.
כך אנחות, דמעות ואנקות [/ וחרחורים]
הינם דקות, זמנים, שעות. אבל
הזמן שלי רץ-טס אחרי שמחה
גאה של בולינגברוק, כשאני עומד
ומשתטה פה, קפיץ של השעון
שלו. המוזיקה שם מטריפה
אותי! שתיפסק!
(המוזיקה נפסקת.)
כי גם אם היא השיבה מטורפים
אל השפיות, אצלי היא תהפוך,
נראה, חכם למטורף. ובכל
זאת, יבורך זה שנתן אותה לי,
זה אות לאהבה. ואהבה
לריצ'רד היא סיכת נוי מוזרה
בעולם שונא כזה.
(נכנס סייס של האורווה.)
סייס: שלום, שליט זהוב!
ריצ'רד: תודה, אציל ענק!
אני הזול בזהוּבים פה בָּארנק.
מי אתה ואיך הגעת הנה,
אל המקום אליו איש לא בא חוץ
מהכלב העגום אשר מביא
לי אוֹכל כדי שהאומללוּת תחיה?
סייס: עבדתי כסייס אורוות עלוב
שלך, המלך, כשהיית מלך,
ועכשיו בדרך לעיר יורק, השגתי,
לא בקלות, רשות לראות את פְּנֵי
כבוד האדון שלי לשעבר.
אוי, כמה זה שבר לי את הלב
לראות בלונדון בָּרחובות, בְּיום
ההכתרה, את בולינגברוק רוכב
על בָּרְבָּרי החום-האדמוני,
הסוס שעליו כל כך הרבה רכבת,
הסוס שאני כל כך הרבה הברשתי!
ריצ'רד: רכב על בּרבּרי? ספר, חבר,
איך הוא צעד תחתיו?
סייס: בגאווה, כאילו בז לקרקע.
ריצ'רד: גאה כל כך שבולינגברוק עליו?
זה סוס שאכל לי לחם מן היד
המלכותית, היד הזאת עשתה
אותו גֵאֶה כשהיא לִטְפה. הוא לא
מעד? הוא לא נפל - כי גאווה
צריכה ליפול, לשבור את המפרקת
של זה הגאוותן אשר עשק
לו את הגב? סליחה, סוס. מה אני
פותח פה עליך שנבראת
לסבול שלטון אדם, נולדת כדי
לשאת? אני, שלא נבראתי סוס,
נושא משא כמו חמור; מוּתש,
מוצלף וּדְקוּר דורבן מבולינגברוק.
(נכנס השומר של ריצ'רד עם מנת בשר.)
שומר (לסייס): אתה, זוז. פה אסור להישאר.
ריצ'רד (לסייס): אוהב אותי – אז לךְ לךָ, חבר.
סייס: מה שהפה שותק, הלב אומר.
(יוצא.)
שומר: כבודך, תתחיל בארוחה?
ריצ'רד: תטעם אתה ראשון, זו חובתך.
שומר: כבודך, אנ' לא מעז. סר פּירְס מאֶקְסטון,
שהגיע מהמלך לא מזמן,
אוסר עלי.
ריצ'רד: שהשד ייקח אותך
עם בולינגברוק! הסבלנות היא עובש,
נמאסה עלי.
(תוקף את השומר.)
שומר: הצילו, הצילו!
(הרוצחים, אקסטון ומשרתיו, שועטים פנימה.)
ריצ'רד: איך! מה רוצה המוות בַּתקיפה
הזאת? נבל, היד שלך תמסור
את כלי מותך.
(תופס את נשק אחד המשרתים והורג אותו אתו.)
לך, תמלא בגיהינום עוד חדר!
(הורג עוד משרת. פה אקסטון מכה אותו ארצה.)
בְּאש שלא תִּכְבּה תבער היד
שהָמְמָה אותי. אקסטון, חוזק ידך
הכתים בְּדם של מלך ממלכה.
עלי, נפשי, אל כס הרוממות.
בשרי הזול יצנח פה וימות.
(מת.)
אקסטון: גם עוז גם הוד מלכות שפכו ידַי.
הלוואי שטוב עשיתי, הלוואי.
עכשיו השד שאמר לי "זו מִצְוָוה"
אומר "זה מעשה של תועבה."
אביא לְמלך חי מלך שמת.
קחו את היתר לקבורה כעת.
יוצאים.
מערכה 5, תמונה 6 - |
תרועה. נכנס בולינגברוק [המלך הנרי] עם הדוכס מיורק, לורדים אחרים ומלווים.
בולינגברוק: דוד יורק יקר, החדשות אומרות
שהמורדים שרפו בְּפֶלך גלוסטר
את העיר סִירֶנְסְטֶר, אבל אם הם
נשבו או אם חוסלו – זאת לא שמענו.
(נכנס נורת'אמברלנד.)
ברוך הבא, לורד. מה החדשות?
נורת'אמברלנד: ראשית, כל טוב לקודש מלכותך.
שנית, שלחתי כבר ללונדון, כן,
את ראשי סוֹלְסְבֶּרי, סְפֶּנְסֶר, בְּלָאנְט וְקֶנְט.
[/ שלחתי כבר ללונדון במהירות
/ את סולסברי, בלאנט, ספנסר, קנט – ראשם כרות.]
כיצד הם נתפסו וכל השאר
פה בַּנייר רשום ומתואר.
(מציג נייר.)
בולינגברוק: על עמלך, רוזן, אנו מודים,
וְלִכְבודך נוסיף עוד כיבודים.
(נכנס לורד פיצְוֹּוטֶר.)
פיצווטר: שלחתי, אדוני, אל הבירה
מאוקספורד את ראשי בְּרוֹקָאס וְסילי,
שניים מהבוגדים המסוכנים
אשר קשרו באוקספורד נגדך.
בולינגברוק: פיצְוֹּוטֶר, עמלך לא יישכח.
עתיר זכויות אתה, כפי שהוּכח.
(נכנס הארי פֶּרסי, עם הבישוף מקרלייל כאסיר.)
פֶּרסי: ראש המנזר מווסטמינסטר, ארכי-
קושר, מסר גופו לַקבר עם
משקולת של מצפון ולב קודר.
אבל זה, קרלייל, חי פה וממתין
שעל גאוותו תחרוץ לו דין.
בולינגברוק: קרלייל, זה פסק דינך בחוק:
תמצא לך מְקום בידוד רחוק,
טהור, אדוק. אם בשלום, אדון,
תחיה, תמות בלי ריב ובלי מדון.
גם אם תמיד היית לי אויב, [/ היית לי אויב קשה מאד,
ניצוץ כבוד בך תמיד הבהב. / אבל בוהק בך ניצוץ כבוד.]
(נכנס אקסטון, עם ארון.)
אקסטון: מלך גדול, פה בארון קבור
לו פַּחדך. בפנים, ללא אוויר,
שוכב לו אויבך הכי כביר,
ריצ'רד, אשר הבאתי לכבודך.
בולינגברוק: אקסטון, תודה לא תקבל. ידך
פה חוללה חרפה שמקללת
אותי ואת ארצנו המהוללת.
אקסטון: פיך שלח אותי לפעולה.
בולינגברוק: לַנזקקים לְרעל – רעל הוא בחילה,
כמו שאתה לי. למותו ייחלתי באמת,
ואני שונא את הממית, אוהב את זה שמת.
קבל על עמלך מצפון כּאוּב,
לא חסד מלך, לא מלה של טוּב.
(יוצא אקסטון.)
אני מודה, נפשי במועקה [/ אני מודה, לבי כבד על כך
שדם את הַצמיחה שלי הִשְקה. / שדם משקה אותי כדי שאצמח.]
הֱיוּ לי שוּתְפֵי אֶבל, חברים,
נאמר יחד קינות, נלבש שחורים.
ארים מסע לארץ הקדושה
למחות מעל ידִי דם ובושה.
נצעד בצער ויגון לתת
כבוד לארון המת בטרם עת.
יוצאים.
אנו מקווים שאתם נהנים מקריאת המחזה. אתר שייקספיר ושות׳ פועל כבר 14 שנים בחינם ומספק את התרגומים לקהל הרחב בשמחה ובאהבה. גם שייקספיר וגם שות׳ מתכוונים בהחלט להמשיך כך גם הלאה, ולהשלים אולי את כל תרגום כל 38 המחזות.
כל מי שרוצה לתמוך באתר כדי לסייע באחזקתו ובהמשך מפעל התרגום, הנה האפשרות, ויקוים הפסוק ״תומכים טובים אתם״ (״מידה כנגד מידה״, מערכה 5 תמונה 1).
< אחורה | ריצ'רד 2 - מערכה 5, תמונה 6 | |